Tarih Podcast'leri

Japonca'dan herhangi bir Avrupa diline çevrilen ilk kitap hangisidir?

Japonca'dan herhangi bir Avrupa diline çevrilen ilk kitap hangisidir?


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Avrupa dillerinden birinde tercüme edilen ve yayınlanan ilk Japonca kitap hangisidir?

"Birinci" derken, orijinali değil, çeviri tarihini kastediyorum.


Semaphore'u kendi sahasında sahneye çıkarmak pek sık olmuyor, ama işte burada…

Japon eserlerinin ilk tercümanlarından biri, parlak Alman bilgesi Julius Klaproth'du. 1830'larda Japoncadan birkaç çeviri yaptı, bunlardan ilki Sangoku Tsuran Zusetsu İlk kez Japonya'da 1785'te basılan bu önemli kitap, Klaproth'un çalıştığı bir el yazması çevirisini yapan Isaac Titsingh tarafından Avrupa'ya getirildi.

Şimdi, bu, elbette, bir batı diline çevrilen ilk Japonca kitap değildi, ancak şöhret açısından belki de en dikkate değer olanı. Gerçek en eski kitabı belirlemek zordur, ancak bir aday, 1668'de Yedo'da (Tokyo) yayınlanan Osacka Monogattari'dir. Bunun Latince'ye bir çeviri olduğuna inanıyorum. Bu inanılmaz ender kitabın bir kopyası British Museum'da bulunmaktadır.


Avrupa'nın en eski dilinin gizemli kökenleri

Gen Francisco Franco antik Euskara dilinin kullanımını yasakladığında, Bask Ülkesi sakinleri onu hayatta tutmak için savaştı.

Arabamın penceresinden İspanya'nın dönüşümünü izledim. Ülkenin merkezindeki Madrid'den kuzey kıyılarına kadar, boş araziler ve otlayan inekler, sisli yeşil dağlara ve kayıklarla dolu parıldayan bir limana dönüştü. Daha önce kuzeye gitmiştim, ancak bu, plajları, üzüm bağları ve dünyayı dolaşan ilk kişi olan yerli oğlu Juan Sebastian Elcano'nun 15. yüzyıldan kalma vaftiz kilisesi olan bir ortaçağ balıkçı köyü olan Getaria'da ilk kez durdum.

Öğleden sonra erken saatlerde, dar bir sokakta, açık havadaki kömür ızgarasında cızırdayan çipuradan sıcak duman yükseldi. Deniz ürünleri dağıtım kamyonunun arkasında duran iki adam daha önce hiç duymadığım bir dil konuşuyordu. Değiştirdikleri kesik kesik sesler, o Mart günü kaldırıma düşen hafif yağmur damlalarına karıştı. Daha sonra, yok olmanın eşiğine gelmiş kadim bir dil konuştuklarını fark ettim.

Şunlar da hoşunuza gidebilir:

Kuzey İspanya'daki Navarre ve kuzey İspanya ve güneybatı Fransa'daki Bask Bölgesi'ndeki özerk topluluklarda konuşulan Euskara, bir sırdır: Bilinen bir kökeni veya başka bir dille ilişkisi yoktur, dil uzmanlarını çağlar boyunca şaşkına çeviren bir anomalidir. .

&ldquoKimse [dilin] nereden geldiğini söyleyemez&rdquo, Bilbao'daki Bask Ülkesi Üniversitesi'ndeki Bask Dili Enstitüsü'nde profesör ve yönetici olan Pello Salaburu'ya göre. &ldquoScholars bu sorunu yıllar önce araştırırdı, ancak net sonuçlar yok.&rdquo

Farklı dil, Basklar için bir gurur kaynağıdır. Tahminen 700.000 kişi veya Bask nüfusunun %35'i bugün bu dili konuşuyor. Ancak, 1939'dan 1975'e kadar olan yönetimi sırasında İspanyolca'nın kullanılmasını zorunlu kılan ve Euskara (Baskça da denir) dahil diğer dilleri yasaklayan İspanyol diktatör Gen Francisco Franco için bir hedefti.

Karmele Errekatxo 1960'larda ve 1970'lerde çocukken, Bask Ülkesi'nin en kalabalık şehri ve ünlü Guggenheim Müzesi'nin evi olan İspanya'nın Bilbao kentinde bir kilisenin bodrum katında gizli derslere katıldı. Euskara'nın yasak dilini burada öğrendi.

Dili bir yerden alırsan ölür

&ldquoDil bir yerin kimliğidir,&rdquo dedi, şimdi Bilbao'da öğretmen olan ve sınıfında Euskara konuşan Errekatxo. &ldquoEğer bir yerden bir dil alırsan, o ölür. Diktatörlük bunu biliyordu ve Euskara'nın ortadan kaybolmasını istedi.&rdquo

Bir grup ebeveyn, gizli bir Bask okulu kurdu veya ikastola, 1944'te. Salaburu'ya göre 1970'de bu gizli öğrenim kurumlarının 8.000'den fazla öğrencisi vardı.

Salaburu'nun 1951 vaftizinde Baskça isminin İspanyolca versiyonu olan &lsquoPedro Maria&rsquo adını alması gerekiyordu. Çocukken sadece Euskara konuştu ve ilk İspanyolca kelimelerini altı yaşındayken Navarre'daki Baskça olmayan bir okulda öğrendi.

O zamanlar Euskara, Pirene Dağları'ndaki izole kasabalarda ve çiftliklerde ve birçok ailenin bildiği tek dil olduğu Biscay Körfezi kıyılarında hala konuşuluyordu. Ancak, muhbirlerin Euskara konuşmacılarını polise bildirdiği şehirlerde susturuldu.

Errekatxo, "ldquoEuskara evin mahrem alanına düşürüldü," dedi. &ldquoAma şehirlerde duvarlar bile dinliyor gibiydi.&rdquo

Euskara evin mahrem alanına indirildi, ancak şehirlerde duvarlar bile dinliyor gibiydi.

1940'larda bir gün, Errekatxo'nun büyükannesinin, Bilbao'nun 34 km kuzeydoğusunda, memleketi Bermeo'daki küçük bir sahil köyünden Bilbao gıda satıcılarına Euskara konuştuğu duyuldu. Tutuklandı, hapse atıldı ve para cezası ödemeye zorlandı. Gitmeden önce, gardiyanları onu aşağılamak için kafasını kazıdı.

Sonuç olarak, büyükannesi, Errekatxo'nun babası da dahil olmak üzere Euskara'yı çocuklarına geçmedi.

Errekatxo, "Dile yönelik baskının yansımaları oldu," dedi. "Euskara'yı konuşan birçok aile korkudan dili kaybediyordu. Dil bazı nesillerde aktarılmadı. Ani bir durma noktasına geldi.&rdquo

Ancak Euskara, birkaç bin yıl boyunca açıklanamaz bir şekilde hayatta kaldığı gibi, diktatörlükten de uzun yaşadı.

Speleologlar yakın zamanda İspanyol Bask Bölgesi'ndeki Guipuzcoa eyaletindeki bir kasaba olan Errenteria'da insanların yaklaşık 14.000 yıl önce çizimler bıraktığı eski bir mağara keşfettiler. Bask Ülkesindeki diğer tarih öncesi mağaralarda (Biscay'daki Santimamiñe ve Guipuzcoa'daki Ekain dahil) yaklaşık 9000 yıl önce insanlar tarafından iskan edilmişti.

Salaburu, "Mağaralarda konuşulan dili elbette bilmiyoruz" dedi. &ldquoAncak, aksini kanıtlayan başka verilerimiz olmadıkça, bu ön dilin bir anlamda mevcut Baskça ile ilgili olduğunu varsaymalıyız.&rdquo

Doğu'dan insanlar veya Hint-Avrupalılar 3500 yıl önce Avrupa'ya gelmeye başladıklarında, çoğu Avrupa dilinin kaynağı olan kendi dillerini getirdiler. Ancak Euskara aynı Hint-Avrupa köklerine sahip değil ve bunun yerine "kökeni tamamen farklı" dedi Salaburu. Avrupa'da yaşayan ve diğerleriyle hiçbir ilişkisi olmayan tek dil olduğunu söyledi.

Euskara'nın kökeniyle ilgili çeşitli teoriler arasında: Euskara ve İberya aynı dildi veya her ikisi de aynı dilden evrildi. Euskara gibi, İber dili (bir zamanlar İber Yarımadası'nın güneydoğu bölgelerinde konuşulan ölü bir dil) bölgenin ana dilleriyle çok az ilişkiye sahipti.

&ldquoİberian ‒ muhtemelen farklı yazı sistemlerine sahip birkaç dilin kendisi &ndash esas olarak Latince'nin karşıtı olarak tanımlandı ve İber Yarımadası'nda, kabaca şimdiki İspanya ve Portekiz'de konuşuldu. Yazılı sistemlerinden birinin şifresi 1920'lerde çözüldü. Bunu anlamıyoruz ama kulağa Baskça'ya çok benzediğini biliyoruz,' dedi Salaburu.

Euskara'nın kilometre taşları, binlerce yıldır kullanıldığı göz önüne alındığında oldukça yakın zamanda meydana geldi. Euskara'daki ilk kitap 1545'e kadar Fransa'nın Bordeaux kentinde basıldı, ilk Bask okulu 1914'te San Sebastian'da açıldı (Bask okullarının Franco tarafından yer altına alınmasından sadece 30 yıl önce), İspanya ve dil 1968'de standartlaştırılarak Euskara'da yazacak yazarlar.

Salaburu, &ldquoBask dilinin en iyi âlimi Koldo Mitxelena, &lsquoBask'ın mucizesi, hayatta kalabilmesidir&rsquo derdi,&rdquo dedi. &ldquoGerçekten, edebiyatı olmadan, Baskça eğitimi almadan hayatta kalması bir mucize.&rdquo

Euskara, Baskların doğayla yakın temasıyla zaman içinde şekillenmiştir. Çevreleri, yemyeşil vadilerini, çarpıcı zirvelerini, mavi kıyılarını ve daha mavi gökyüzünü tanımlamak için geniş bir kelime koleksiyonuna ilham verdi. Dil, manzaralar, hayvanlar, rüzgar, deniz ‒ için çeşitli kelimeler ve &lsquobutterfly&rsquo demenin yaklaşık 100 yolunu içerir. Dil, kısmen, hala etrafta olabilir, çünkü ilk konuşmacıları, Pireneler tarafından dünyanın geri kalanından coğrafi olarak tenhaydı.

Basklılar, kendilerini bir halk olarak tanımlayan en önemli özelliğin dil olduğu hissine sahiptirler.

Salaburu, "Fakat insanların söylediği kadar izole olmadığını söyleyebilirim, çünkü birçok insan bu toprakları kullandı" dedi. &ldquoBask halkı, kendilerini bir halk olarak tanımlayan en önemli özelliğin dil olduğu duygusuna sahiptir. Sadece onu kaybetmek istemiyorlar.&rdquo

1960'larda, Franco'nun Bask kültürüne saldırısı sırasında, terörist grup ETA (Euskadi Ta Azkatasuna, &lsquoBask Vatanı ve Özgürlük&rsquo anlamına gelir) kuruldu ve takip eden on yıllar boyunca Bask bölgesinin İspanya ve Fransa'dan bağımsızlığını kazanma mücadelesinde yüzlerce insanı öldürdü. . Euskara, ETA üyeleri tarafından işletmelerden ve bireylerden para talep eden ve şiddeti tehdit eden haraç mektuplarında kullanılmış ve ETA yanlısı sloganlar yazan sempatizanlar tarafından duvarlara boyanmıştır. ETA Nisan 2017'de silahsızlandı.

&ldquoEuskara bir silah olarak kullanıldı. Politize hale geldi ve manipüle edildi,&rdquo Errekatxo dedi. Euskara'nın milliyetçilere ait olduğu algısı &ldquoOrada&rsquo. Bir dilin evrensel olduğuna inanıyorum.&rdquo

Euskara'yı hayatta tutmak için, çoğu Bask'ın yaşadığı İspanyol Bask Ülkesi hükümeti, yakın zamanda dilin kullanımını teşvik etmek için birçok kampanyadan birini başlattı. Girişim, Euskara konuşmacılarının dili pratik yapabileceği bir web sitesi içeriyor. Bölgedeki öğrenciler ayrıca Euskara, İspanyolca veya her ikisinde de eğitim almayı seçebilirler. Çoğu kişi Euskara'da öğrenmeyi seçiyor, ancak Bilbao sokaklarında halk arasında nadiren duyulmasına rağmen, örneğin insanların İspanyolca konuştuğunu duymak daha da yaygın.

Salaburu, &ldquoTarihimizde ilk kez Baskça bilen birçok insan İspanyolca konuşmayı tercih ediyor,&rdquo dedi. &ldquoVe bu beni rahatsız eden bir şey. İspanyolca ve farklı dillerin etkisi güçlüdür.&rdquo

Getaria'da, Euskara I&rsquod'un duyduğu, diğer dillerden etkilenen modern bir versiyondu. İspanyolca'da da duyulan bazı sesler fark ettim, örneğin ch (Euskara dilinde &lsquotx&rsquo yazılmıştır, txangurro, &lsquocrab&rsquo anlamına gelir), ancak iki dil arasında çok az benzerlik vardır. Örneğin, &lsquotteşekkürler&rsquo eskerrik ask Euskara'da ve lütuf ispanyolca'da.

Bask Ülkesi'nin her yerinde, yol işaretlerinde ve kapıların üzerinde Euskara sözcükleri belirir, ziyaretçileri mağaza ve barların hizmet verdiği yerlere selamlar. txakoli (yerel olarak üretilen beyaz şarap) ve pintxos (deniz ürünleri veya diğer malzemelerle doldurulmuş kalın ekmek dilimleri). Bir zamanlar Franco tarafından yasaklanan dil artık televizyonda konuşulmakta, müzikte söylenmekte, gazetelerde basılmakta ve radyoda yayınlanmaktadır.

Salaburu, "1975'te, Franco ölürken, Baskça'nın kendisine karşı bir sembol olarak alındığını düşünüyorum ve birçok insan Baskça öğrenmeye ve dille ilgilenmeye başladı," dedi Salaburu.

Bask'ın inişleri ve çıkışları vardır, hayatın kendisi gibi ileri ve geri evrilir.

"Evet diyorum çünkü ben bir iyimserim," dedi Errekatxo. &ldquoBask'ın inişleri ve çıkışları vardır, hayatın kendisi gibi ileri ve geri evrilir.&rdquo

Getaria'da bir gün geçirdikten sonra, Biscay Körfezi kıyısı boyunca 26 km doğuya, restoranları ve plajlarıyla ünlü bir Bask şehri olan San Sebastian'a gittim. Orada, şehrin eski kesiminde 18.yy Barok tarzında bir yapı olan Koro Aziz Meryem Bazilikası'nın basamaklarında bir erkek korosu melodik Euskara'da görkemli bir şarkıya girişti. Güzelliğini takdir etmek için kelimeleri anlamam gerekmiyordu.

Çeviride Kaybolmak dillerle karşılaşmaları ve bunların bir yere, insanlara ve kültüre nasıl yansıdığını araştıran bir BBC Seyahat dizisidir.


Şiirsel Terimler Sözlüğü

İngilizce versiyonlarında çoğunlukla beş, yedi ve beş heceden oluşan üç kafiyesiz dizeden oluşan bir Japon şiir biçimi. Bir haiku genellikle zaman içinde belirli bir anın özünü betimlemeyi amaçlayan bir görüntü veya bir çift görüntü içerir.

1900'lerin başına kadar Batı edebiyatında popülerleşmeyen form, Japon kökenlidir. hokku, veya daha uzun bir renga dizisinin açılış bölümü. Bu bağlamda, hokku genellikle bir çift mevsimlik görüntüyle bir mevsim kurarak daha uzun bir şiire başlamaya hizmet etti. Ortaklaşa oluşturulan renga dizisinin geri kalanından farklı olarak, hokku genellikle tek başına çalışan tek bir şair tarafından yaratılmış ve daha sonra öğrenciler için bir alıştırma olarak kullanılmıştır. Zamanla, hokku kendi değeri için takdir edilmeye başlandı ve Basho ve Yosa Buson gibi şairlerin resmi olarak ustalaştığı şiirsel bir form olarak farklılaştı.

1905'te Paul-Louis Couchoud, birçok kısa Japonca dizeyi ana dili Fransızca'ya çevirerek, formun ilk Avrupalı ​​tercümanlarından biri oldu. Bu, formun Joséeacute Juan Tablada gibi Fransız ve İspanyol şairler tarafından çevrildiği Avrupa'da haiku'nun popülerleşmesine başladı. İki Dünya Savaşı ve Modernizmin yükselişi boyunca, haikus yavaş yavaş Ezra Pound, H.D. ve T.E. gibi Imagist şairler tarafından uyarlandı ve kutlandı. Hulme. Bu bağlamda, haiku, dilsel ve duyusal ekonomisi için takdir edildi. En önemlisi, Pound'un &ldquoIn a Station of the Metro&rdquo, bir haiku olarak tasarlanmasa da, Japon formunun seyrek, görsel stilini uyarlar.

Resmi tarihine rağmen, haiku'nun kompozisyonu zamanla biraz genişledi. Bu kısmen Japon dili ile Batı dilleri arasındaki farklardan kaynaklanmaktadır. Orijinal Japonca biçiminde, haiku genellikle 17 mora'ya (bir Japon hece ağırlığı birimi) bölünür ve tek bir dikey çizgide düzenlenir. Ancak, İngilizce'de mora biriminin tam karşılığı yoktur. Sonuç olarak, İngilizce ve diğer dillerde, haikular en sık olarak, toplamda on yedi heceye kadar eklenerek beş, yedi ve beş heceden oluşan, genellikle kafiyesiz olan üç dize dizesine uyarlanır. Bununla birlikte, Jack Kerouac gibi birçok Amerikalı şair, bu geleneksel hece ve satır sayısından yavaş yavaş uzaklaşmaya, görüntüleri mümkün olduğunca özlü bir şekilde tasvir etmeye başladı.

Pek çok dile ve stile uyarlanmasına rağmen, haiku, belirli bir ruh hali veya örneği uyandırmak için dili ekonomik kullanımı nedeniyle güçlü bir form olmaya devam ediyor. Çoğu zaman şimdiki zamanda meydana gelen bir haiku, Jane Hirshfield tarafından çevrilen Kobayashi Issa'nın şu satırlarında olduğu gibi, birbiri ardına çalışan bir çift farklı görüntü kullanarak sıklıkla bir anı tasvir eder:

bir dalda
nehir aşağısında yüzen
bir kriket, şarkı söylüyor.


(Japoncadan İngilizceye çeviri yaparken Hirshfield'ın hece sayısını nasıl sıkıştırdığına dikkat edin.)

Haiku günümüzde popüler bir form olmaya devam ediyor ve farklı nitelikleri çok çeşitli yazarlar tarafından vurgulanıp genişletildi. Etheridge Knight gibi şairler, &ldquoHaiku&rdquo adlı eserinde görüldüğü gibi dizenin biçimsel ve sessel niteliğini vurgularken, Scott Helmes gibi şairler, &ldquohaiku #62 adlı eserinde görüldüğü gibi haiku'nun görsel düzenlemesini vurgulamayı seçmiştir.

Daha fazla örnek için ayrıca bkz. &ldquoThree Haiku, Two Tanka&rdquo, Philip Appleman ve Robert Hass&rsquos &ldquoAfter the Gentle Poet Kobayashi Issa.&rdquo Ayrıca, 20. yüzyılın başlarındaki İmgeci şairlere, özellikle Ezra Pound'a bakın.


9. Kon-Tiki Ekspedisjonen Thor Heyerdahl tarafından

Orijinal Dil: Norveççe
Tahmini Dil Sayısı: 70'in üzerinde

Bu listedeki tüm kitaplardan, Kon-Tiki Ekspedisjonen — veya Kon-Tiki Seferi — en büyük aykırıdır. Ne sevilen bir çocuk kitabı, ne de edebiyatın seyrini değiştiren bir roman. Thor Heyerdahl'ın bir saldan biraz daha fazlası olan bir gemide küçük bir ekiple yaptığı Peru'dan Polinezya'ya 1947 yolculuğunun gerçek hikayesi. Heyerdahl bu geziye, eski uygarlıkların sanıldığından daha fazla bağlantılı olduğunu gösterme projesinin bir parçası olarak, Polinezya'ya deniz yoluyla gelen Güney Amerikalılar tarafından yerleşmiş olabileceğini kanıtlamak istediği için başladı. Bu kitap en çok satan oldu, ancak bugün çok daha az biliniyor (bununla ilgili 2012'de yapılmış bir film olmasına rağmen).


Japonca'dan herhangi bir Avrupa diline çevrilen ilk kitap hangisidir? - Tarih


DİLLERE GÖRE İNTERNET DÜNYASI KULLANICILARI

En İyi 10 Dil

İnternet Dünya İstatistikleri, Dile Göre İnternet Kullanıcıları için en son tahminlerini sunar
Bu araştırmanın öneminden ve diğer kaynakların eksikliğinden dolayı internet
World Stats, aşağıda analizleri ve ayrıntıları içeren birkaç tablo ve çizelge yayınlamaktadır.
için ilk on dil ve ayrıca için ayrıntılı dünya dilleri Ülkeye göre kullanımda.

Web'de Kullanılan İlk On Dil - 31 Mart 2020
( Dile Göre İnternet Kullanıcı Sayısı )

EN İYİ ON DİL
İNTERNETTE

Dünya nüfusu
bu Dil için
(2021 Tahmini)

İnternet kullanıcıları
Dile göre

internet
nüfuz
(% Nüfus)

internet
Kullanıcı Büyümesi
(2000 - 2021)

İnternet kullanıcıları
Dünyanın %'si
(Katılım)

NOTLAR: (1) İlk On Dilin İnternet İstatistikleri 31 Ocak 2020'de güncellenmiştir. (2) İnternet Penetrasyon, bir dili konuşan İnternet kullanıcılarının toplamı ile o belirli dili konuşan toplam nüfus tahmini arasındaki orandır. (3) En güncel İnternet kullanım bilgileri, Nielsen Online, Uluslararası Telekomünikasyon Birliği, GfK ve diğer güvenilir kaynaklar tarafından yayınlanan verilerden gelmektedir. (4) Nüfus tahminleri, esas olarak Birleşmiş Milletler Nüfus Bölümünden ve yerel resmi kaynaklardan alınan rakamlara dayanmaktadır. (5) Tanımlar, metodoloji ve gezinme yardımı için lütfen Site Gezinme Kılavuzu'na bakın. (6) Bu istatistikler, kaynak belirtilerek ve Internet World Stats'e aktif bir bağlantı kurularak alıntılanabilir. Telif hakkı ve kopyası 2020, Miniwatts Pazarlama Grubu. Tüm hakları dünya çapında saklıdır.


Verilerin yorumlanmasına ilişkin örnekler:
(1) - 363,684,593 İnterneti kullanan İspanyolca konuşan kişiler, 7.9 % tüm internet kullanıcılarının
(2) - Tahmini dışında 98,654,451 dünyada Almanca konuşan insanlar, 93.8 % internet kullanıcılarıdır.
(3) - Japonca Konuşan İnternet Kullanıcılarının sayısı arttı 152.0 % son yirmi yılda.


Dünya dillerini konuşanların sayısını hesaplamak, özellikle birçok ülkede devlet okullarında İngilizce öğretmeye yönelik baskı nedeniyle giderek daha karmaşık bir iştir. Küresel dili gerçekten kaç kişi kullanabilir? David Graddol, British Council için hazırladığı Future of English Raporunda (pdf belgesi) toplam 750 milyon L1 (birinci veya ana dil) artı L2 (ikinci veya nth dil) İngilizce konuşanı tahmin etti. Abonelerimizden Prof. Martin Schell, Prof. Braj Kachru'nun Hindistan ve Çin'in birleşik olarak yarım milyardan fazla İngilizce "kullanıcısı" olduğunu iddia eden yeni kitabı Asian Englishes'i inceledi.

Aslında, birçok insan iki dilli veya çok dillidir, ancak burada yalnızca bir dil tüm dil toplamlarının toplam dünya nüfusuna eklenmesi için kişi başına (sıfır toplamlı yaklaşım). İnternet penetrasyon oranı hesaplamalarında bebekler veya okuma yazma bilmeyenler için herhangi bir düzenleme yapılmamıştır. Çok az ülke var %100 okuryazarlık. Avustralya, Danimarka, Finlandiya, Lihtenştayn, Lüksemburg ve Norveç bahsedilecek altı ülkedir. Çocuklarla ilgili olarak, çoğu İnternet'i erken benimseyen kişilerdir (çocuklara Web'de gezinmek için bilgisayar kullanma şansı ne zaman ve nerede verilir).

Çok ilginç bir başka gerçek de, Birleşmiş Milletler'in altı resmi dilinin (Arapça, Çince, İngilizce, Fransızca, Rusça ve İspanyolca) tümü yukarıdaki İlk On İnternet dili tablosuna dahil edilmiştir.



İnternetteki Dil Siteleri Hakkında İstatistik ve Bilgi İçeren Diğer Web Siteleri

Unicode Konsorsiyumu
Unicode Konsorsiyumu, dünyanın her yerindeki insanların bilgisayarları herhangi bir dilde kullanmalarını sağlar.

Resmi Diller Listesi
Egemen ülkelerin resmi dillerinin Wikiverse listesi.

Frankofoni
Dünyada Fransızca konuşan ülkeleri bulun.

etnolog
Hepsini kataloglayan ansiklopedik bir referans çalışması
dünyanın bilinen 6.909 yaşayan dilinden.

Modern Dil Derneği (ABD)
MLA Dil Haritası ve Veri Merkezi, Amerika Birleşik Devletleri'nde öğrenilen yabancı diller ve ilgili konular hakkında bilgi sağlar.

Vikipedi - Fransızca Dil Bilgisi
Seçilmiş Fransız Dili ülke dizini ve coğrafi dağıtım bilgileri.

Vikisözlük
Vikipedi sözlüğü, kentsel kültür referansı, argo kelimeler ve deyimler alfabetik sırayla listelenmiştir.

Urban Dictionary - Amerikan İngilizcesi
Aranabilir Amerikan argo sözlüğü, şehir kültürü referansı, alfabetik sırayla listelenmiş argo kelimeler ve deyimler.

Dijital Dil Bölünmesi
Konuştuğunuz dil İnternet deneyiminizi nasıl şekillendiriyor? İngiliz Akademisi sponsorluğunda The Guardian'dan bir makale.

Dünya Dil Çeşitliliği (video)
Yann Martel diller, benzerlikler ve farklılıklar hakkında konuşuyor.

Dil Çeviri Araçları

Diğer dillerde yazılmış İnternet web sitelerinin anlamını anlamak isteyenler için, aşağıdaki ücretsiz dil çevirmenleri işi yapacaktır:
Ücretsiz Çevrimiçi Çeviri Araçları

Genel Yabancı Diller
Dil-Öğrenme Kaynakları ve birçok dil için faydalı bağlantılar burada, WWW Sanal Kitaplığında mevcuttur.

Tek Bakış Sözlük
Kelimeler ve ifadeler için bir arama motoru: Tanımını veya çevirisini istediğiniz bir kelimeniz varsa, OneLook sizi bu kelimeyi tanımlayan veya çeviren web tabanlı sözlüklere hızla yönlendirir. Hiçbir kelime çok belirsiz değildir: 979'dan fazla çevrimiçi sözlükte 6 milyondan fazla kelime OneLook® arama motoru tarafından indekslenir.

^ ÜST İnternet Dünya İstatistikleri - Web Sitesi Dizini ^ ÜST


Gal Dilinin Tarihi ve Durumu

Bu belge Mark Nodine'nin çevrimiçi Galce derslerine eşlik etmek üzere yazılmıştır ve eskiden bu belgenin bir ekiydi, ancak şimdi oradan kaldırıldığını düşünüyorum (bu da ona çok sayıda erişimi daha kafa karıştırıcı hale getiriyor).

Bu, anadili Galce olan birinin -belki de zorunlu olarak düşünülmüş- bakış açısından, o kültürün dışından bir öğrenci tarafından sorulabileceğini düşündüğüm, dilin tarihsel, politik ve kültürel arka planı hakkında bazı soruları yanıtlamayı amaçlar.

  • Galce nedir?
    • Galce sadece bir İngilizce lehçesi değil mi?
    • Galler nerede?
    • Peki Galler tam olarak nedir? Bir ülke? Semt, bölge, ilçe?
    • Galce kaç yaşında? Nereden geldi?
    • Başka hangi dillerle ilişkilidir?
    • Galce konuşanlar Galceyi anlayabilir mi?
    • Galce ölmekte olan bir dil mi?
    • Kaç kişi Galce konuşuyor?
    • İlk dil olarak mı? Tek dilleri olarak mı?
    • Galce konuşanların çoğu nerede yaşıyor?
    • Son 20 yılda dili korumak için neler yapılıyor?

    Cevapların yanlış veya yanıltıcı olduğunu düşünüyorsanız veya sorulması gereken başka sorular olduğunu düşünüyorsanız lütfen [email protected] adresine mail göndererek katkıda bulunun. Ayrıca, doldurulması gereken önerilen arka plan okumalarının bir listesi var, buna eklemeler için önerileri memnuniyetle karşılıyorum.

    Sonunda bazı cevaplara daha fazla ayrıntı eklemeyi planlıyorum. Bu belge çevrimiçi Galce kursunun potansiyel kullanıcıları için yazıldığından paralel Galce metni yoktur.

    Galce hala konuşulan Kelt dillerinden biridir, belki de en fazla konuşmacıya sahip olanıdır. Konuşanların tek doğal toplulukları Britanya'nın Galler denilen bölümünde ve Patagonya'da (Arjantin'in Chubut eyaletinde) küçük bir kolonidedir, ancak başka yerlerde, özellikle İngiltere, Avustralya ve Amerika Birleşik Devletleri'nde Galce konuşan birçok kişi vardır. Amerika'nın.

    Gal dilinin İngilizce adları (Galce, spor salonu) ve Galli insanlar (y Cymry) ve Galler (Cymru) aynı şekilde Avrupa'nın başka yerlerinde ortaya çıkan ve kayıp bir Kelt halkı için Latince bir addan gelen yabancılar için bir Germen adından türemiştir. volkan.

    Hayır. Daha eski bir soyağacı olan ve farklı bir dildir.

    İngilizce konuşan bir kişi, Aziz Yuhanna'ya göre İncil'in açılışının ritimlerini tanıyabilir:

    ama aksi takdirde oldukça fazla kaybolacaktı.

    Galce bir Hint-Avrupa dilidir ve bu nedenle diğer Hint-Avrupa dilleriyle paylaşılan dilbilgisinin derin yapısının çoğuna ve ayrıca İngilizce de dahil olmak üzere ailenin diğer üyeleriyle aynı kökten gelen birçok kelime hazinesine sahiptir. Galce, İngilizce ile Fransızca, Almanca ve İskandinav dilleri gibi dillerden daha az ilişkilidir. İngilizce, Hint-Avrupa ailesindeki çeşitli etkilerin birleşmesinden gelişen bir dildir, ancak Galce'den şaşırtıcı derecede az doğrudan etki belirtisi vardır. (Bazı Galce kelime dağarcığı vardır: coomb, mercanköşk, corgi, kromlech ve eisteddfod, ama aynı zamanda çok daha az belirgin olanlar gibi martı ve araba.)

    Galler'de konuşulan, bazen şaka olarak Wenglish olarak adlandırılan ve Gal dilinin gramerine veya kelime dağarcığına kadar izlenebilecek birçok kendine özgü özelliği olan İngilizce lehçesini düşünebilirsiniz. (Karakteristikler, bir cümlenin başına - genellikle ek - fiiller getirmeyi, fazla sayıda yardımcı maddeyi, garip vurgulu tekrarları, fiillerin olası olmayan kısımlarını kullanmayı, deyimlerin birebir çevirisini ve standart olmayan edatların kullanımını içerir. Evet, şimdi buraya gel. Bunu bazen yapıyorum. Şimdi, bir şey var.)

    Öte yandan, Galce sözcük dağarcığına emilmiş çok sayıda İngilizce sözcük ve Galce konuşmasında İngilizce sözcükleri, özellikle de isimler ve fiilleri kullanma eğilimi sizi yanıltabilir. İkincisi, kısmen, Galce konuşmanın iyi bir eğitim veya yüksek sosyal konumla ilişkilendirildiği topluluklarda bir tür ters züppeliktir. Ayrıca asimetrik olarak iki dilli kültürlerde bir dili standart olarak tanımlama eğilimi vardır, bu durumda İngilizce ve bu nedenle konuşulan iki dilin tüm karışımları diğerinin bozulmuş biçimleri olarak tanımlanma eğilimindedir.

    Fransa'nın kuzeybatı kıyısındaki takımadalardaki en büyük adanın çifte yarımadasıdır. Kuzeyde Liverpool Körfezi ve Dee nehri, batıda İrlanda Denizi, güneyde Bristol Kanalı ve Severn nehri ve doğuda esasen on üçüncü yüzyıla kadar uzanan oldukça keyfi bir idari sınırla çevrilidir. yüzyılda ve çok kabaca yüksek topraklar (Galler'de) ve verimli ovalar (İngiltere'de) arasındaki sınırı takip ediyor.

    Bu daha çok ne demek istediğine bağlı ülke.

    Dee ve Severn nehirleri arasındaki engebeli kısımlardan oluşan coğrafi bir varlık vardır. Ayrıca, İngiliz İngilizcesinde bir ülke olan, ancak bazı kişilerin yönetimini ona Birleşik Krallık'ın bir iç kolonisi statüsü veren bir devlet olarak tanımladığı bilinen bir devlet olmayan bir idari varlık da vardır. Ayrıca, kendilerini Gal olarak tanımladıkları ölçüde, bazılarının ulus olarak adlandırdığı bir halk vardır. Modern ulus-devlet anlamında, coğrafi ya da kültürel Galler ile tam olarak örtüşen tek bir devlet hiçbir zaman olmadı.

    Belki de daha iyi bir soru, merhum Gwyn Alf Williams tarafından bir kitabın başlığında sorulan meşhur soru şudur:

    Galler ne zamandı?

    Keltlerin kültürü, Orta Avrupa'nın dört bir yanından Galya'ya, İngiltere'ye ve İrlanda'ya, kuzeyde Germen halkları, Doğu'da Slavlar ve Güney'de İtalik ve Helen halkları arasında bir yere gelmiş gibi görünüyor. En geniş ölçüde Roma imparatorluğunun bir parçası olan bu Kelt halkları, Galce ile en yakın akraba olan p-Kelt dillerini konuşuyorlardı. Bu anlamda, İmparatorluk geri çekilirken, Antonine Duvarı'nın (modern İskoçya'nın merkezi kuşağında yer alan) güneyindeki Britanya adasının çoğunu kapsayan Roma sonrası Britanya'yı miras alan Gallilerdi.

    Göreceli olarak birkaç yüzyıl boyunca İskandinavya ve kuzey Avrupa'dan gelen ardışık istilalar, şimdi İngiltere'yi sömürgeleştirdi, İngiliz Keltlerini batıya doğru sürdü ve onları birkaç farklı topluluğa böldü: aralarında orijinal halk olmadığına inanılan Cumbrians, Galli, Cornish ve Bretonlar. Galya'nın değil, daha sonra kıtayı yeniden kolonize eden ada Keltleri. Bu batıya doğru gidişin bir göç süreci mi yoksa mevcut insanların istilacı kültürlere asimilasyonu mu olduğu konusunda net bir fikir birliği yok.

    Binyılın başında Galler hükümeti, Anglo-Sakson ve Danimarka İngiltere'sininkine esasen benzer bir çizgideydi, çeşitli zamanlarda her biri modern Galler'in dörtte biri kadar olan bölgeleri yöneten bir dizi hanedan prensliği, zaman zaman hem birbirleriyle hem de İngiliz yöneticilerle ittifaklar kurmuştur. Modern Galler'in dilsel sınırlarının çoğu, şu anda Anglo-Sakson fetihlerinin kapsamına kadar izlenebilir.

    Anglo-Sakson İngiltere, binyıldan kısa bir süre sonra Normanların eline geçti, ancak Galler'i ele geçirmenin ve tutmanın oldukça zor olduğu ortaya çıktı ve gerçekten de on ikinci yüzyılda, çoğu Galler hükümdarlarının eline geçti. Gal ve İngiliz kronları arasında çeşitli anlaşmaların var olduğu ve Marşların (sınır eyaletleri) lordluklarının önemli olduğu huzursuz bir yüzyıl vardı. On üçüncü yüzyılın sonlarında Galler'in çoğu ya Gwynedd prensleri ya da İngiliz tacı yerine onlara bağlılık gösteren lordlar tarafından yönetiliyordu. Gwynedd'in şu anda Fransızlarla güçlü bağları vardı.

    1282 yılı, son taç giyen Gwynedd prensinin ölümünü işaret eder ve Galler'in fethinin genellikle 1283 yazında tamamlandığı düşünülür, ancak yönetimi, varlığından ziyade esasen Marcher lordlarının ellerine bırakılmıştır. İngiltere'ninki ile bir yönetim üniforması altına getirildi.

    Bundan sonra Galler'in İngiltere'den tanınabilir bir şekilde ayrı bir siyasi varlık olarak ayakta durduğu tek zaman, Owain Glyndwr'ın ülkeyi İngiliz tacına karşı isyanda tuttuğu onbeşinci yüzyılın en başında on yıl ve daha fazlasıydı. Bu isyanın başarısız olmasının sonuçlarından biri, birkaç yüzyıl boyunca Galler'in tüm idari görevlerine erişimini engelleyen yasaların dayatılmasıydı.

    Galler, sonunda, Galler'in her zaman İngiltere'nin bir parçası olduğunu iddia eden ve yalnızca bir İngiliz parlamentosu ve Kraliyet tarafından kabul edilen bir yasanın aldatmacasıyla, Henry VIII yönetiminde İngiliz devletine dahil edildi. Bu açıdan Birlik, İskoçya ve daha sonra İrlanda ile olandan farklıdır ve birliğin doğası da özümsemeye çok daha yakındır.

    Bu yasayla oluşturulan (ve 1974'e kadar değişmeden kalan) idari sınırlar, yalnızca İngiliz eyaletleri arasındaki sınırlardı ve Galler eyaletlerinin İngiliz eyaletlerinden farklı olduğu konusunda hiçbir anlam yoktu. Gal diline ilk atıfta bulunan bu yasa: aynı hakimiyetin insanları, bu Realme'de kullanılan doğal ana dille hiçbir şekilde ünsüz gibi bir şey kullanmazlar ve günlük olarak kullanırlar.İngilizce'nin Galler'deki mahkemelerin tek dili olması gerektiğini ve Galce kullanımının bir kişiyi idari görevden alıkoyacağını belirtti. Açık niyeti şuydu: uğursuz adetleri ve gelenekleri tamamen ve tekil olarak ortadan kaldırmak için Galler'in. Bu hüküm, 1993 Gal Dili Yasası tarafından sembolik olarak yürürlükten kaldırılmıştır.

    Gal dilinin tarihi bağlamında, Galler hakkında söylenecek çok fazla şeyin olmadığı, ancak o zamanın diğer bölümleri hakkında söylenemeyecek olan birkaç yüzyıllık Galler siyasetini atlıyorsam beni bağışlayın. İngiltere. Britanya, I. James ve VI'nın Büyük Britanya kralı olarak taç giyme töreniyle icat edildi (ve isim yeniden dirildi) ve hiçbir zaman, ya da öyle görünüyor ki, Britanya İmparatorluğu ortaya çıktı. Galli, olduğu gibi gelişmede orantısız bir şekilde önemliydi.

    Modern Gal bilinci, belki de on dokuzuncu yüzyıldan, Carnhuanawc'ın, Augusta Hall'un Leydi Llanofer olduğu ve bir gecede onun Galce olduğunu keşfettiği, tarihin başlangıcından bu yana Galce'nin muazzam tuhaf tarihini yazdığı romantik Galler döneminden çok daha erken bir tarihe uzanmıyor. -konuşan kiracılar, İngiliz köylülerinin aksine, son derece kültürlü ve edebi insanlardı. Bu, Britanya'da ilk kez Merthyr'deki asi bir mafya tarafından kırmızı bayrağın yükseltildiğini ve bu isyanın Argyll ve Sutherland Highlanders tarafından bastırıldığını, gişelerin Rebecca orduları tarafından parçalandığını gören zamandır. aynı zamanda Llanfair Pwll için o kötü şöhretli uzun ismin icadını, Beddgelert ile Gelert efsanesi arasındaki ilişkinin icadını görür ve muhtemelen Turist Galler'in Yedi Harikasını edindiği zamandır.

    Bu aynı zamanda sanayileşme ve özellikle Güney'de nüfus artışı dönemiydi. İrlanda ulusal bilincinin yükselişinin etkileri vardı, ülke içinde ve özellikle İmparatorluktaki diğer ülkelerle iletişimin gelişmesi, sanayi bölgelerinin kitlesel çalışan nüfusunun siyasi kimliği ve yükselişi vardı. konformizm olmayan Sonuncusu Gal dili için özellikle önemliydi ve yerel Pazar Okullarının varlığı, yirminci yüzyılda Galce'nin diğer Kelt dilleri üzerindeki göreli gücü için çoğu zaman kredi verilir.

    Victoria Galler'in önde gelen sembollerinden biri, 1860'larda ortaya çıkan ve 1881'de meyve veren bir fikir olan Ulusal Eisteddfod'un yıllık ulusal bir etkinlik olarak kurulmasıydı. daha önceki zamanların bardik kurumlarından ve özellikle on ikinci yüzyılda ulusal bir Eisteddfod'dan bir tür iniş. Ulusal Eisteddfod, 1952'de resmi olarak bir Gal dili kurumu olmasına rağmen, yirminci yüzyılda Gal dili kültürünün temel direklerinden biri haline geldi. her Ağustos ayının ilk Pazartesi haftası ve Kuzey ve Güney'deki siteler arasında dönüşümlü olarak.

    Cymru Fydd (Genç Galler), 1886'da Londra'da Genç İrlanda modelinde kuruldu ve daha sonra ulusal (yani Galce) bir siyasi parti olması gerektiği yönündeki başarısız önerilerle kuruldu. Ekose Cymru (Galler Partisi, genellikle İngiliz "Gal milliyetçi partisi" olarak anılır, başlangıçta Ekose Genedlaethol Cymru, Galler Ulusal Partisi), aslında 1925'e kadar ortaya çıkmadı. 1966'da Westminster parlamentosunda ilk koltuğunu kazandı ve yazının yazıldığı sırada Galler'in kuzey ve batısındaki dört sandalyeyi temsil ediyor. dilin en güçlü olduğu yer. Galler'in başka yerlerinde yerel yönetimde bir miktar varlığı vardır, ancak Galler'deki parlamento seçim bölgelerinin çoğu (İngiliz) İşçi Partisi tarafından temsil edilir.

    1965'ten beri Galler hükümetine, ilk, oldukça kısa ve hatta daha güvensiz Wilson İşçi Hükümeti tarafından oluşturulan Galler Ofisi adlı bir kurum aracılık ediyordu. Galler Ofisi (Swyddfa Spor Salonu) Birleşik Krallık hükümetinde, Galler'deki çeşitli hükümet alanlarından sorumlu olan tek bir bakan tarafından Kabine'de temsil edilen bir devlet dairesidir ve İngiltere'de diğer devlet daireleri tarafından yönetilmektedir. İlk Dışişleri Bakanları Galler'deki seçim bölgeleri için parlamento üyeleri olmasına rağmen, 1980'lerde birbirini izleyen Muhafazakar hükümetler bu ofis için bu tür üyeler bulamadılar. Bu düzenlemelerin sonuçlarından biri, Galler hükümetinin çoğunun (İngiltere'dekinden çok daha büyük ölçüde) Dışişleri Bakanı tarafından atanan seçilmemiş organlar tarafından yürütülmesi ve bu nedenle herhangi bir Galli seçmene karşı sorumlu olmamasıdır. Eylül 1997'de bir Referandum'da önerilerini candan onayladıktan sonra, İşçi Partisi hükümeti Galler için seçilmiş bir Ulusal Meclis kurdu ve bu Meclis 1998 Galler Hükümeti Yasası uyarınca Temmuz 1999'da hükümetin gözetim yetkilerinin çoğunu üstlendi. Galler Ofisi ve ikincil yasama yetkilerine sahiptir. Dışişleri Bakanlığı makamı, Galler'le ilgili birincil mevzuatı, birincil mevzuatın bu yetkilerini elinde tutan Westmister'daki parlamento aracılığıyla taşıma mekanizması olmaya devam etmektedir.

    John Saunders Lewis tarafından verilen ve 1962'de BBC tarafından yayınlanan Gal Dilinin Geleceği üzerine bir konuşmadan esinlenerek, Cymdeithas yr Iaith Gymraeg (Gal Dili Derneği) bir yaz okulu sırasında kuruldu. Ekose Cymru, İngiltere'deki ilk tek sorunlu baskı gruplarından biri olarak. Siyasi parti, hem dilin Parti'nin kampanyasının merkezinde yer almaması, hem de Topluluğun şiddet içermeyen sivil itaatsizlik politikası nedeniyle, kasıtlı olarak Cemiyet'ten uzaklaştı.Toplum, Galler'in statüsündeki değişiklikler ve eğitim gibi şeylerin devlet tarafından sağlanması için şiddet içermeyen sivil itaatsizlik yöntemlerini kullanarak kampanya yürütüyor. İlk Gal Dili Yasası kampanyasına öncülük etti ve yirminci yüzyılın son yarısında Gal dilinin varlığını kamusal yaşamın daha doğal bir parçası haline getiren birçok sembolden sorumlu tutuldu.

    Henry VI döneminde İngilizce, Norman Fransızcasının aksine, İngiltere'de iş yapmanın ve yasal olarak bağlayıcı sözleşmeler yapmanın mümkün olduğu bir dil haline geldi. Galce için karşılık gelen hüküm, Galce'nin mahkemelerde kullanılmasına izin veren, uygun olduğunda Galce yargılama veya yorumlama hakkı veren, Galce dilinde yapılan sözleşmeleri İngilizce olarak yapılan sözleşmelerle eşit olarak uygulanabilir hale getiren ve izin verilen Galce dilinde yapılan sözleşmelerdir. Şirket kaydı ve televizyon ve Galce yapılacak sürücü belgesi gibi Hükümet ile çeşitli diğer etkileşimler. Bu, Galce konuşan Galler'de, ellili yıllara kadar, tutanak tutmak gibi resmi amaçlar için kendi aralarında İngilizceyi kullanmaya yönelen Galce konuşan gruplarda garip bir şey görmemiş olan bir değişim dalgasının parçasıydı. 1993'te kabul edilen başka bir yasa, Galler'deki insanlara kamu kurumlarıyla Galce'de işlem yapma hakkı veren belirsiz bir adım attı, ancak bunun yalnızca makul olduğunda uygulanabilir olması koşuluyla, tanımlamadığı bir koşul.

    Galce bir Hint-Avrupa dilidir, dolayısıyla muhtemelen modern Batı Avrupa'daki çoğu (ama hepsi değil) diller gibi, ilk olarak Orta Asya bozkırlarında konuşulan bir şeyden türemiştir. Hemen nezih, Brythonic dilinden veya Roma Britanya'sının dillerindendir. Geleneksel olarak, Erken Galce'den, Britanya'nın İskandinavlara düştüğü zamandaki bu Brythonic öncünün gelişimi ve Eski Galce'den dokuzuncu ve on birinci yüzyıllar arasında Galler'in dili olarak bahsediliyor. Hywel Dda yasalarının elyazmaları ve bu döneme ait erken şiir tarihi, en eski Gal belgelerinin bazıları, Batı kültürüne ait şiirlerdir (ve ünlü bir tekerlemedir). tavuk Ogledd, 'Eski Kuzey' (şimdi İngiltere ve güney İskoçya'nın). Cymraeg Canol, Ortaçağ Galcesi, on ikinci yüzyıldan on dördüncü yüzyıla kadar olan dönemi kapsar. Günümüze ulaşan el yazmalarının çoğu Mabinogi ve hikayeler daha eski olmasına rağmen, bunlar bu döneme aittir.

    NS cywyddau Dafydd ap Gwilym, yaklaşık on dördüncü yüzyıldan on altıncı yüzyıla kadar olan bir dönemdeki gelişimi ve Galce aracılığıyla dil sanatlarının çiçeklenmesini kapsayan Erken Modern Galce örnekleridir. İncil'in 1588'de Galce olarak yayınlanması, Geç Modern Galce'nin sonraki gelişimini yöneten ve bu yüzyıla kadar esasen değişmeyen bir dil standardı oluşturdu.

    Mukaddes Kitabın dili, ülke çapında standart bir dil oluşturmak için çok şey yaptı, kuşkusuz Kuzey ve Kuzey-Batı'nın konuşmasına daha çok benziyordu. Yayının etkisine ve yirminci yüzyıldaki yayıncılığa rağmen, Galler'in bölümleri arasında önemli lehçe farklılıkları var. Başlıca tanımlanabilir lehçeler y Wyndodeg (Kuzeybatıdan Vendotian), y Bowyseg (Powysian, Kuzey-Doğu ve orta Galler'den), y Ddyfydeg (Güney-Batı'dan Demetian) ve nadiren takdir edilen Gwenhwyseg (Güneydoğudaki Gwent ve Morgannwg).

    Galce'nin en yakın akrabaları, diğer modern temsilcileri Cornish ve Bretonca olan ve aynı zamanda Brythonic'in soyundan gelen diğer p-Kelt dilleridir. Cumbrian, gerçekten ayrı bir dil olsaydı, p-Kelt dili de olurdu ve ayrıca, uzun süredir soyu tükenmiş olan, Galya olarak bilinen, kıtaya özgü bir p-Kelt dili de vardı.

    Bir sonraki en yakın akraba, modern temsilcileri İrlanda, Man ve Batı ve Highland İskoçya'nın Gael dilleri olan q-Kelt dilleri ailesidir. p- ve q- dilleri arasındaki ayrım, q ailesinde p ailesinden daha zor olan bazı başlangıç ​​ünsüzlerinin değişimini yansıtır. (Örneğin, İrlanda kızılcık ve Galce pren, İrlandaca ağaç anlamına gelir kapal, at, Galce ile ilgilidir ebol, tay.)

    Genel olarak, hayır. Aslında p-Kelt dilleri bile karşılıklı olarak anlaşılır değildir. Bir Galce konuşmacısı, özellikle kendi dilinin bazı arkaik kelime dağarcığına aşinaysa, okumayı bekleyebilir, ancak belki de Kornish'i tam olarak anlamayabilir, ancak konuşulan Kornish'i anlamakta güçlük çeker. Bretonca, farklı ödünç alınmış sözcükleri ve sesleri nedeniyle Fransızcaya sahip Galce konuşanlar ve özellikle arkaik Galceye aşina olanlar için erişilebilirdir. Galce konuşan birinin Bretonca öğrenmesi, Fransızca konuşan birinin bunu öğrenmesinden kesinlikle çok daha kolaydır. Galce, Bretonca ve Kornish konuşanlar için, ortak dillerin hiçbiri olmasa bile, biraz çaba sarf ederek kendilerini birbirlerine anlamaları nispeten kolaydır.

    Galce ve Galce konuşanlarla olan deneyimim için de aynı şey pek doğru değil (ama sonra İrlandaca Galce konuşanları anlamakta güçlük çektim). Farklı imla ve farklı telaffuzla iyi bir şekilde gizlenmiş olmasına rağmen bazı ortak kelime dağarcığı vardır ve gramerde Galce konuşan biri için Galce öğrenmenin daha kolay olması gerektiği ya da tam tersi olması gereken gramerde yeterince benzer yapılar var gibi görünmektedir. olmak.

    Yirminci yüzyılın ilk yarısında bu sorunun geleneksel cevabı kesinlikle evet olacaktır. Galler'deki Galce konuşanların oranı, herhangi bir tür güvenilir istatistik bulunduğundan, sürekli olarak düştü. Yirminci yüzyıl boyunca, nüfustaki keskin artış karşısında Galce konuşanların toplam sayısı hemen hemen sabit kalmıştır.

    Her ne kadar küçük bir konuşmacı topluluğuna sahip herhangi bir dil için ve özellikle Galce gibi her ikisi de büyük konsantrasyonlardan yoksun olan herhangi bir dil için uzun vadeli beklentiler oldukça kasvetli olsa da, yüzyılın sonunda belki de daha az açık bir fikir birliği vardır. Amerikan ve İngilizce konuşan dünyanın özellikle saldırgan kültürüyle çevrilidir.

    (Elimde istatistik yok, bunu daha sonra dolduracağım.)

    Ah, şimdi. Geceleri uyanık tutmak için bir soru var. Galce konuşmaktan ne kastettiğine bağlı.

    En tutarlı şekilde güvenilir istatistikler, Galler'de insanlara Galce konuşup konuşmadıklarını soran on yıllık Birleşik Krallık Ulusal Sayımından elde edilen istatistiklerdir. Bu, birkaç yüz bin (hızla üç milyona yaklaşan bir nüfusta) bir rakamı bildiriyor, ancak yaygın olarak, birkaç nedenden dolayı bu rakamı hafife aldığına inanılıyor.

    Bunun başlıca nedeni, birçok insanın, özellikle İngilizce eğitimi olan ve yalnızca resmi olmayan Galce bilgisi olan ve özellikle Güney'de saygın Kuzey-Batı lehçesinden başka lehçeler konuşanların Galce konuşmayı kabul etmedeki isteksizliğidir. Bunlar, Galce'yi kabul ederlerse, hükümetten alışkın oldukları İngilizce yerine Galce olarak anlaşılmaz resmi belgeler almaya başlayacaklarından korkan insanlardır. Ayrıca, resmi bir soru sorulduğunda, neredeyse sanki sorulurmuş gibi davrandıkları için bazı insanların Galcelerini reddetmelerine neden olan Galce eğitiminin olmamasına rağmen, dil hakkında resmi bir bilgiye sahip olmamanın doğasında bir özgüven eksikliği de vardır. bir sınav tehdidiydi. Diğer nedenler arasında idari sınırın keyfiliği yer alır; bu, sorunun Kuzey Galler'deki Clwyd'deki büyük ölçüde İngilizce konuşulan Wrexham kasabasında sorulması, ancak esasen Galce pazar kasabası Oswestry'de değil, İngiltere'de sınırın hemen ötesinde sorulması anlamına gelir.

    Tersine, aşırı tahmin edilen bir rakam, tarafından yürütülen bir anket tarafından önerilmektedir. S4C, Galler'de Galce dilinde programlar yayınlayan karasal televizyon kanalı, reklam geliri elde etmek için mümkün olduğu kadar büyük bir rakamla ilgileniyordu. Galceyi anlamakla ilgili çok daha kapsayıcı sorular sorarak, Galler'de küçük bir çoğunluk ve İngiltere'dekinden çok az daha az, çoğunlukla büyük şehirlerde ve yalnızca birkaç kişi olmak üzere, Birleşik Krallık'ın tamamında bir milyon konuşmacıya çok daha yakın olduğunu tahmin ettiler. İskoçya'nın merkez kuşağında bin.

    Eldeki en uygun istatistik kaynağı, Galler Ofisi tarafından yayınlanan bir ankettir. Arolwg Cymdeithasol Cymru 1992: adroddiad ve Gymraeg Mart 1995'te yayınlandı. Galler nüfusunun %21.5'inin (590800 kişi) Galce konuştuğunu gösterdi; bu oran 3-15 yaşındakilerin %32.4'ü, 16-29'ların %17.8'i, 30-44'lerin %16.7'si, %18.7'si Galce konuşuyor. 45-64 yaş ve 65 yaş üstü %24.2. Bunların %55,3'ü (326600, nüfusun %12'si) ilk dili konuşan kişilerdir, yani evde çocukken İngilizce'den daha fazla Galce konuşan biri. Galler nüfusunun %13.4'ü Galce'yi akıcı olarak konuştuğunu iddia ediyor ve %66,1'i hiç Galce bilmediğini iddia ediyor.

    1991 Nüfus Sayımı'ndan anonimleştirilmiş veri örneklerinin daha ayrıntılı analizi yayınlandı. John Aichison ve Harold Carter'ın 1995 sonbaharında Planet'te birkaç ilginç istatistik içeren bir makalesi var: örneğin, inceledikleri Galce konuşanlar örneğinin %28'i ya yalnız ya da tek Galce konuşmacı oldukları ailelerde yaşıyordu. Dilin gelecekteki gelişimi için daha da endişe verici olan, inceledikleri Galce konuşan hanelerin %70'inin çocuksuz olmasıdır (her ne kadar bir çocuğun Galce konuştuğu hanelerin %41'inde en az bir Galce konuşan başka kişi olsa da).

    Yirminci yüzyılın ortalarında hâlâ pek çok kişi olacak olsa da, en azından yaklaşık dört ya da beş yaşın üzerinde tek dilli Galce konuşanlar neredeyse kesinlikle yoktur. Şimdiye kadar soru, Galce'nin ikinci dil olarak kullanılmasının aksine, kaç konuşmacının tamamen iki dilli olduğu olmalıdır. Galce konuşan insanların çoğu muhtemelen kendilerini Galce'de İngilizce'den çok daha iyi anlatan birçok kişi tanıyordur, ancak bunlar nispeten az olmalıdır.

    Bunun bir sonucu, Galce konuşan biri için tek ortak dilin Galce olduğu biriyle tanışmasının çok sıra dışı olmasıdır: genellikle bu, muhtemelen İspanyolca bilmeyen Galce konuşan bir kişi ve büyük olasılıkla İspanyolca bilmeyen bir Galce konuşan kişi olacaktır. İngilizcesi çok az veya hiç yok. Galce konuşurken, seyircinin de İngilizce konuştuğunu varsayabiliriz ve bu dilin gelişiminde kendini gösterir.

    Nüfusun önemli bir bölümünün Galce konuştuğu tek bölgeler Galler'in Batı ve Kuzey-Batı bölgeleridir. Nüfusun belirli oranlarının dili konuştuğu bölgeleri gösteren haritalar (izin alırsam bazılarını tarayabilirim) yirminci yüzyıl boyunca ve özellikle yüzyılın ikinci yarısında Kuzey-Batı'ya doğru bir düşüş ve gerileme gösteriyor. Galler'in nüfusu, doğumları aşan ölümlere ve özellikle eğitimli ve dolayısıyla orantısız olarak Galce konuşan gençlerin büyük bir göçüne rağmen, yüzyılın sonunda hala artıyor.

    Bununla birlikte, Galce konuşanların en büyük sayısı, yanıltıcı bir şekilde, Güney'in kalabalık ama görünüşe göre çok İngiliz şehirlerinde ve özellikle Güney Galler'in batı vadilerindedir. 1981 Nüfus Sayımı, Güney Galler'de on binlerce konuşmacıya sahip birkaç kasaba gösterdi ve kuzeyde sadece Bangor ve Caernarfon buna yaklaşıyor. Cardiff'teki on ya da yirmi bin konuşmacının nerede saklandığından kimse tam olarak emin değil.

    Hala planlamaya ihtiyaç duyan bu kısma geleceğim. Sözcüğün kınanmasıyla başlayacak korumak çünkü yaşayan bir dil değişmeli ve sadece ölüler korunabilir. çok tercih ederim kullanmakama ısrar edersen hallederim sürdürmekveya aşırı uçlarda kaydetmek.

    Ellili ve altmışlı yıllarda tutum değişikliği, saygı. hakkında bir söz Eisteddfod ve Urdd Gobaith Cymru, ikisi de artık kurulduğu gibi değil ve bu da iyi bir şey.

    hakkında bir şeyler söylenmeli Mudiad Ysgolion Meithrin, Gal okulları ve İngilizce konuşan ebeveynlerin Galce konuşan çocukları. Cymraeg Byw, Sanırım, açıkça İyi Bir Şey olmasa da.

    Yayın hakkında söylenecek çok şey var, Cyngor Llyfrau ve Sanatın diğer sübvansiyonu. Papurau kardeşim.

    Recordiau Sain, ölmekte olan bir ticaret ve onları takip eden endüstriyi ele alıyor. Sadece Bore Da ve Rhaglen Hywel Gwynfryn, Eic Davies ve Byd y Bêl iken Radio Cymru ve diğer yayıncıların büyümesi ve Clwb Rygbi ile Talwrn y Beirdd'in bir arada bulunması. S4C ve benzeri faaliyetlerin gelişi. (BBC'nin S4C için yayınladığı ana akşam haberleri artık Real Video'da ve Radio Cymru'nun Real Audio'daki en son bülteni yayınlanmaktadır.) BBC web'de Galce dilinde bir bölüm vardır ve buradan Galce sürümünü bulabilirsiniz. onların çevrimiçi haber servisi.

    Yetişkin eğitimi hakkında bir şey, hakkında CyD, Nant Gwrtheyrn, çeşitli yayın eğitimi ve benzeri şeyler hakkında. Kuruldan önce gelen organların sırası hakkında bir şeyler, hakkında Cymdeithas yr Iaith Gymraeg, Cefn ve diğer garip kurumlar.

    Cymdeithasau Tay, iş girişimleri, Arianrhod ve Menter a Busnes.

    Ama her şeyden önce dili yaşatmak için yapılabilecek en önemli şey konuşmak, okumak ve yazmaktır. gj


    Dünya dilleri - Diller hakkında ilginç gerçekler

    En çok konuşulan, öğrenilmesi en zor diller ve diğer açıklayıcı gerçekler hakkında bir rehber.

    tahmin ediliyor ki 7.000'e kadar farklı dil tüm dünyada konuşulmaktadır. Bu dillerin %90'ı 100.000'den az kişi tarafından kullanılmaktadır. Bir milyondan fazla insan 150-200 dilde konuşuyor ve 46 dilde sadece tek bir konuşmacı var!

    Diller, ortak bir ataları paylaşan ailelere ayrılmıştır. Örneğin İngilizce, Almanca ve Felemenkçe ile ilişkilidir ve hepsi İngilizcenin bir parçasıdır. Hint-Avrupa ailesi dillerin. Bunlar ayrıca Latince'den gelen Fransızca, İspanyolca ve İtalyanca gibi Roman dillerini de içerir.

    2,200 dünya dillerinde bulunabilir Asya, Avrupa ise sadece 260.

    Kelime veya köken bakımından bağlantılı olmasalar da neredeyse her dil benzer bir gramer yapısı kullanır. Dağlık coğrafya nedeniyle genellikle birbirinden izole olan topluluklar birden fazla dil geliştirmiş olabilir. Papua Yeni Gine örneğin, daha az övünme 832 farklı diller!

    Dünyanın en çok konuşulan diller UNESCO'nun (Birleşmiş Milletler Eğitim, Bilim ve Kültür Örgütü) rakamlarına göre ana dili konuşanların sayısına göre ve ikinci dil olarak şunlar: Mandarin Çincesi, İngilizce, İspanyolca, Hintçe, Arapça, Bengalce, Rusça, Portekizce, Japonca, Almanca ve Fransızca.

    Başka bir dili öğrenmenin kolaylığı veya zorluğu ana dilinize bağlı olabilir. Genel olarak, ikinci dil, kelime, ses veya cümle yapısı açısından öğrencinin ana diline ve kültürüne ne kadar yakınsa, kazanım o kadar kolay olacaktır.

    Bu nedenle, bir Polonyalı konuşmacı, Japonca gibi bir Asya dilinden ziyade Çek gibi başka bir Slav dilini öğrenmeyi daha kolay bulacaktır, dilsel benzerlikler ise bir Japon konuşmacının Mandarin Çincesini Lehçe öğrenmekten daha kolay bulacağı anlamına gelir.

    Anadili İngilizce olan kişiler için Hollandaca'nın öğrenmesi en kolay dil olduğu söylenirken, araştırmalar anadili İngilizce olan ve başka bir dil bilenler için beş en zor Arapça, Kantonca, Mandarin Çincesi, Japonca ve Korece kafanızı karıştıracak dillerdir.

    Küreselleşme ve kültürel homojenleşme, dünya dillerinin çoğunun yok olma tehlikesiyle karşı karşıya olduğu anlamına geliyor. UNESCO belirledi 2.500 dil neslinin tükenme tehlikesiyle karşı karşıya olduğunu iddia ediyor.

    Dünya dillerinin dörtte biri 1000'den az insan tarafından konuşuluyor ve bunlar bir sonraki nesle aktarılmazsa sonsuza dek yok olacaklar.

    Dil uzmanları nesli tükenmekte olan dilleri kurtarmayı tartışıyor

    Bu içeriği görebilmeniz için hem Javascript'in etkin hem de Flash'ın yüklü olması gerekir. Tüm talimatlar için BBC Webwise'ı ziyaret edin

    Eylül 2010'da, Galler'deki Trinity College Carmarthen konferansındaki delegeler, nesli tükenmekte olan dillerin neslinin tükenmesinin nasıl durdurulacağına odaklandı. Bu klipte İrlanda Galcesi, Maori, Berberi, Guernesiais, Galce, İskoç Galcesi ve Manx dahil olmak üzere mevcut krizi açıklamak için dokuz farklı dil kullanılıyor.

    Ölen Diller üzerine BBC Haber Dergisi'ndeki makalenin tamamını okuyun

    Latin veya Roma alfabesi, dünyada en yaygın kullanılan yazı sistemidir. Kökleri, Doğu Akdeniz'de Fenike'de MÖ 1100 civarında kullanılan bir alfabeye kadar uzanır. Bu, alfabesi Romalılar tarafından uyarlanan Yunanlılar tarafından uyarlandı.

    İşte dünyanın en çok kullanılan alfabeler (veya alfabetik sırayla) bugün hala kullanımda olan (alfabetik sırayla): Amharca, Arapça, Ermenice, Bengalce, Birmanca, Çin yazısı, Kiril, Devanagari, Gürcü, Yunanca, İbranice, Japon yazısı, Khmer, Korece, Lao, Latin, Sinhala, Tay ve Tibet.

    Dünya nüfusunun yaklaşık %75'i tek kelime İngilizce konuşmuyor ve farklı bir dili anlamak, ana dilinizi kullanma ve diğer kültürleri daha başarılı bir şekilde keşfetme becerilerinizi geliştiriyor.

    Araştırmaya göre, işlerinde dil kullanan insanlar ortalama olarak %8 daha fazla!

    Birçok bilim insanı, başka bir dilin bilgisinin de beyin gücünüzü artırın. Tek dilli ve iki dilli konuşmacılar üzerinde yapılan bir araştırma, iki dili konuşmanın beynin yaşla birlikte azalmasını yavaşlatmaya yardımcı olabileceğini öne sürüyor. Ve Nelson Mandela'dan alıntı yapmak için, "Bir adamla anladığı bir dilde konuşursanız, bu onun kafasına gider. Onunla onun dilinde konuşursanız, kalbine gider."

    İkinci bir dil öğrenmenin avantajları

    Bu içeriği görebilmeniz için hem Javascript'in etkin hem de Flash'ın yüklü olması gerekir. Tüm talimatlar için BBC Webwise'ı ziyaret edin

    Avrupa Komisyonu Galler Ofisi Başkanı Andy Klom, ikinci bir dilin avantajlarını tartışıyor ve "Başka bir dil öğrenmek bir güven, öğrenme ve sıkı çalışma meselesidir" diyor.

    Andy Klom'un diğer dilleri öğrenmeye ilişkin röportajının tamamını okuyun

    NASA, 1977'de 'Voyager 1 & 2' uzay aracını fırlattığında, dünyanın en yaygın olarak anlaşılan 55 dilinde selamlamalar da dahil olmak üzere, Dünya'nın manzaralarını ve seslerini içeren altın diskleri gemiye koydular. Bunlar şu anda uzayda seyahat ediyorlar!

    NS Birleşmiş Milletler kullanır altı resmi dil iş yapmak için: İngilizce, Fransızca, İspanyolca, Çince, Rusça ve Arapça.

    Romalılar altında, Latince olmak Avrupa çapında lingua franca. 2010 yılı itibariyle Avrupa Birliği vardır 23 resmi ve çalışma dili: Bulgarca, Çekçe, Danca, Felemenkçe, İngilizce, Estonca, Fince, Fransızca, Almanca, Yunanca, Macarca, İrlandaca, İtalyanca, Letonca, Litvanca, Maltaca, Lehçe, Portekizce, Romence, Slovakça, Slovence, İspanyolca ve İsveççe.

    Bazıları en eski diller bilinen içerir Sanskritçe, Sümerce, İbranice ve Bask dili.

    Makak maymunları üzerinde yapılan bir araştırma, dillerin, atalarımız arasında sosyal bağlar kurmanın daha iyi bir yolu olarak tımar etmenin yerini alacak şekilde evrimleşmiş olabileceğini düşündürmektedir.

    Başka bir teori, eski atalarımızın doğal sesleri taklit etmesidir: ör. bunu yapan kuş "kak gak" ses, bugünün çocukların bir şeyleri çıkardıkları sesle çağırmalarına benzer bir şekilde bir 'guguklu' haline geldi: "Bak, bir moo, baa, çuf-çuf!"

    İnsan iletişimi, aşağıdaki gibi istemsiz seslerle ateşlenmiş olabilir. "ah" veya "eek" veya ağır nesneleri kaldırmak veya taşımak gibi ortak faaliyetlerle, "yo-he-ho", vesaire.

    Başka bir teori, dilin anne ve bebek arasındaki iletişimden, annenin bebeğin gevezeliğini tekrar etmesi ve ona bir anlam vermesiyle geliştiğini öne sürer. Nitekim çoğu dilde "anne" veya benzeri "ma" sesleri aslında "anne" anlamına gelir.

    Etrafında 200 yapay dil 17. yüzyıldan beri yaratılmıştır. İlki, filozoflar arasında iletişim için bilim adamları tarafından icat edildi. Daha sonrakiler ticaret, ticaret ve uluslararası iletişim için daha az bilgili adamlar tarafından geliştirildi. İçerirler 'İnterlingua' (Çince benzeri cümle yapısı ile Latince ve Romance karışımı), 'Yaparım', 'Tutonca' (Anglo-Sakson İngilizcesi ve Almanca'nın basitleştirilmiş bir karışımı) ve daha yaygın olarak bilinen 'Esperanto'Polonyalı bir Yahudi göz doktoru olan Ludwig Zamenhof tarafından 1887'de icat edildi.

    Esperanto, Latince, İngilizce, Almanca ve Romantik unsurların sözlü ve yazılı bir karışımıdır ve kelimenin tam anlamıyla "umut eden" anlamına gelir. Bugün, Esperanto yaygın olarak yaklaşık olarak konuşulmaktadır. 2 milyon insan Dünya çapında.

    Öğrendiğiniz ilk dil, ana diliniz genellikle çok az bilinçli bir çabayla gelir. Şanslıysanız, 4-12 yaşları arasında bittiğine inanılan, dil öğreniminin 'kritik dönemi' olarak adlandırılan dönemde birden fazla dil bile edinebilirsiniz. Bundan sonra, okulda öğrenmiş olabileceğiniz gibi, o kadar kolay gelmiyor.

    Size yardımcı olabilecek bir şey, Öğrenme stili: görsel, işitsel veya kinestetik öğrenen biri misiniz?

    NS görsel öğrenci kelimeleri ve cümleleri tekrar tekrar yazmaktan faydalanabilir.

    NS işitsel öğrenci yüksek sesle okumaktan veya kendi kelime listelerini kaydetmekten ve onları dinlemekten kazanç sağlayabilirler.

    NS kinestetik öğrenen bir grup içinde öğrenmekten veya bilgi kartları kullanmaktan veya 'deneyim' açlığını tatmin eden herhangi bir şey kullanmaktan zevk alabilir.

    Sizin için neyin işe yaradığını bulmak dil ediniminizi hızlandırabilir - ya da en azından daha eğlenceli hale getirebilir!

    Diller nasıl öğrenilir

    Bu içeriği görebilmeniz için hem Javascript'in etkin hem de Flash'ın yüklü olması gerekir. Tüm talimatlar için BBC Webwise'ı ziyaret edin

    Avrupa Komisyonu'nun Galler'deki ofisinde Sosyal Yardım ve Bilgilendirme Görevlisi Leri Davies, ikinci bir dilin faydalarını tartışıyor. Ayrıca farklı dilleri öğrenmesine neyin yardımcı olduğunu da açıklıyor.


    Babil Balıkları Sonunda Nasıl Tükendi?

    Babel Fish web sitesi oldukça devrim niteliğinde bir gelişme olmasına rağmen, neredeyse sürekli satın almalarla uğraşıyordu. Bu nedenle, hiçbir zaman tek bir kuruluşla zemin kazanamadı ve bunun yerine, Google'ın tek bir çatı altında benzer bir program yapması ve geliştirmesi için kendisini açık bıraktı.

    Örneğin, Babel Fish sistemi 1997'de piyasaya sürüldü, ancak 2003'te Overture Services, Inc. adlı bir şirket Babel Fish'i satın aldı. Daha sonra Overture Services şirketi, aynı yıl içinde Yahoo tarafından devralındı.

    2008 yılında babelfish.altavista.com alan adı babelfish.yahoo.com olarak değiştirildi. Bu, Babel Fish'in bir kimlikten yoksun başlangıcıydı. Web sitesi yalnızca sahibinden sahibine atlamakla kalmadı, aynı zamanda yeni sahipler her zaman yeniden markalaşmaya ve adı değiştirmeye çalışıyor gibiydi.

    Microsoft'un Bing Tercümanı sonunda piyasaya sürüldü, bu nedenle bu web sitesi Yahoo Babel Fish'in yerini aldı. Alan adı bu sefer tamamen değişmese de babelfish.yahoo.com URL'si www.microsofttranslator.com'a yönlendirildi. Microsoft sonunda çeviri modülünü satın aldı.

    Nihai Bing Translator'da aynı teknolojiden herhangi birinin kullanılıp kullanılmadığı tartışıldı, ancak Microsoft'un rekabeti piyasadan kaldırmak istemesi tamamen mümkün.


    Kral James İncil nasıl ortaya çıktı

    İskoçya Kralı VI. James, 1603'te İngiltere Kralı I. James olduğunda, yapışkan bir duruma girdiğinin çok iyi farkındaydı.

    Bir kere, tahttaki selefi Kraliçe I. Elizabeth, Elizabeth'in Protestan saltanatına Katolik bir tehdit oluşturan annesi İskoç Kraliçesi Mary'nin idamını emretmişti. Elizabeth Anglikan Kilisesi'nin (babası Kral VIII.

    James tahta geçtiğinde, o sırada İngiltere'deki birçok insan kiliseye gittiklerinde İncil'in bir versiyonunu duyuyor, ancak evdeyken başka birinden okuyorlardı. Hıristiyanlığın kutsal metinlerinin bir versiyonu kiliselerde okunurken, o dönemde İngiltere'deki Protestan reformcular arasında en popüler versiyon, o şehirde bir başkaldırı tarafından yaratılan Cenevre İncili idi. Elizabeth'in üvey kız kardeşi I. Mary'nin kanlı saltanatı sırasında bir grup Kalvinist sürgün.

    Yeni kral için Cenevre İncili siyasi bir sorun teşkil ediyordu, çünkü sadece piskoposların değil, kendisinin de gücünü sorgulayan bazı açıklamalar içeriyordu. Böylece 1604'te, bir Püriten bilgin, Hampton Court'taki dini bir konferansta bir toplantıda İncil'in yeni bir çevirisinin oluşturulmasını önerdiğinde, James kabul ederek onu şaşırttı.

    Sonraki yedi yıl boyunca 47 bilim adamı ve ilahiyatçı, Mukaddes Kitabın farklı kitaplarını tercüme etmek için çalıştı: Eski Ahit İbranice'den, Yeni Ahit Yunanca'dan ve Apocrypha Yunanca ve Latince'den. Ortaya çıkan çevirinin çoğu, 1525'te Yunanca'dan İngilizce'ye ilk Yeni Ahit çevirisini yapan, ancak on yıldan kısa bir süre sonra sapkınlık nedeniyle idam edilen Protestan reformcu William Tyndale'in çalışmalarına dayanıyordu.


    Luther'in Versiyonunun Eleştirel Bir Tahmini

    Luther'in İncil versiyonu harika bir deha, öğrenme ve dindarlık anıtıdır ve ikincil anlamda ilham edilmiş olarak kabul edilebilir. Baştan sona bir aşk ve coşku emeğiydi. Yayıncılar ve matbaacılar servet kazanırken, Luther hayatının bu en büyük eseri için ne bir bakır aldı ne de istedi. (21)

    Zamana göre yargılamalıyız. Orijinal dillerden yapılan bir Almanca çeviri, iyi gramerlerin, sözlüklerin ve uyumların yokluğunu, on altıncı yüzyılda Yunanca ve İbranice biliminin ve Alman dilinin kaba durumunu göz önünde bulundurursak, muazzam büyüklükte bir eserdi. Luther, 13 Ocak 1522'de Amsdorf'a, gücünün ötesinde bir görev üstlendiğini, neden daha önce kimsenin bunu kendi adına denemediğini anladığını ve yardım olmadan Eski Ahit'e girişmeyeceğini yazdı. arkadaşlarından. (22) Özellikle Eyüp'ü ve İbrani peygamberleri barbarca Almanca konuşturmanın ne kadar zor olduğunu hissetti. (23) Şakacı bir şekilde, Eyüp'ün "zavallı tesellicilerinin" uzun konuşmalarından ziyade çevirmenlerinin hatalarına karşı daha sabırsız olacağını belirtti.

    Metinle ilgili olarak, kararsız bir durumdaydı. Metin eleştirisi bilimi henüz doğmamıştı ve onun için gerekli malzemeler henüz el yazmalarından, eski versiyonlardan ve patristik alıntılardan toplanmamıştı. Luther ilk basılı baskıları kullanmak zorunda kaldı. En önemlileri on dokuzuncu yüzyılın ortalarından önce keşfedilmemiş veya kullanıma sunulmamış olan el yazmalarına erişimi yoktu. İncil coğrafyası ve arkeoloji emekleme dönemindeydi ve o zamanlar pek çok isim ve deyim anlaşılamıyordu.

    Bu zorluklar göz önüne alındığında, Luther'in versiyonundaki çok sayıda hata, yanlışlık ve tutarsızlık karşısında şaşırmamıza gerek yok. Bunlar, günümüzün ileri İbrani bilginlerine bile, birçok çözülmemiş metin ve çeviri sorunu sunan Eyüp ve Peygamberlerde en çoktur. 1611'in İngilizce Versiyonu, üç kuşak çevirmen ve gözden geçiricinin emeğinin büyük avantajına sahipti ve bu nedenle daha doğru ve yine de eşit derecede deyimseldir.

    Orijinal Metin

    Luther'in Eski Ahit versiyonunun temeli, Gerson Ben Mosheh tarafından 1494'te Brescia'da yayınlanan Massoretik metindir. monkery), Dominik Sanctes Pagnini of Lucca'nın (1527) ve Fransisken Sebastian Münster'in (1534) Latince çevirileri, "Glossa sıradan(Dokuzuncu yüzyıldan Walafried Strabon'un gözde bir tefsir el kitabı) ve Orta Çağ yorumcularının şefi Nicolaus Lyra (ö. 1340), Babaların yanı sıra Yahudi hahamlara da danıştı.(26)

    Yeni Ahit'in temeli, 1519'da İsviçre'de Basel'de yayınlanan Erasmus'un ikinci baskısıydı. (27) Yunan Ahit'in ilk baskısı, Reformasyon'dan sadece bir yıl önce, 1516'da çıktı. Metni birkaç orta çağ MSS'sinden türetmiştir. (28) İkinci baskı, birincisinden çok daha doğru olsa da ("multo diligentius tanıma, emendatum," vb.), çok sayıda yazım hatasıyla bozulur.(29) Textus ReceptusR. Stephen tarafından 1550 tarihli "kraliyet baskısında" (İngilizce'nin temeli) olgun biçimine getirildi. Textus Receptus) ve Elzevirler tarafından 1624 ve 1633 baskılarında (Continental'in temeli) Textus Receptus) ve Lachmann daha eski bir metinsel temelin (1831) benimsenmesini başlatana kadar üstünlüğü sürdürdü.

    Luther, Erasmus'un Yunancasını körü körüne takip etmedi ve birçok yerde daha eski bir metne dayanan Latince Vulgate'e uydu. Ayrıca, son baskısında bile, I. Yuhanna 5:7'deki, Erasmus'un daha iyi kararına karşı üçüncü baskısında (1522) eklediği göksel tanıkların ünlü ara değerlendirmesini atlamıştır. (30)

    Almanca render

    Alman dili, kabileler ve devletler kadar çok lehçeye bölünmüştü ve hiçbiri edebi birlik bağı olarak hizmet etmiyordu. Saksonlar ve Bavyeralılar, Hanoverliler ve Svabyalılar birbirlerini zar zor anlıyorlardı. Her yazar kendi bölgesinin lehçesi olan Zwingli'de Schwyzerdütsch'unda yazmıştır. Luther, Pentateuch'un (1523) Alman dilinin düzgün bir şekilde işlendiği versiyonunun önsözünde "Şimdiye kadar hiçbir kitap ya da mektup okumadım" diyor. Görünen o ki kimse onu yeterince önemsemiyor ve her vaiz onu dilediği zaman değiştirmeye ve yeni terimler icat etmeye hakkı olduğunu düşünüyor." Alimler Latince yazmayı tercih ettiler ve Reuchlin ve Melanchthon'un yaptığı gibi ana dili kullanmaya çalıştıklarında da Latince yazmayı tercih ettiler. zaman zaman, ifade kolaylığı ve güzelliği açısından çok gerilere düştüler.

    Luther bu karışıklıktan ahengi getirdi ve modern Yüksek Almanca'yı ortak kitap dili yaptı. Temel olarak, Sakson sarayında ve imparator ile mülkler arasındaki diplomatik ilişkilerde kullanılan, ancak bürokratik, katı, ağır, karmaşık, sürükleyici ve hantal olan Sakson lehçesini seçti. (31) Onu popülerleştirdi ve teolojiye ve dine uyarladı. Alman mistiklerinin, tarihçilerinin ve şairlerinin kelime dağarcığıyla zenginleştirdi. Onu kanatlandırdı ve Almanya'nın her yerindeki sıradan insanlar için anlaşılır hale getirdi.

    Sözleri, çoğu zaman doğruluk pahasına, Almanların kapasitesine uyarladı. Biçimden çok öze önem verirdi. İbrani şekelini bir Silberling, (32) Yunan drahmisi ve Roma dinarı bir Alman'a Groschen, dörtgenler bir cehennem, İbranice önlemler Scheffel, Malter, Tonne, Merkezve Roma yüzbaşısı bir Hauptmann. Hatta yerine koydu undeutsch (!) 1 Kor'daki barbar için. 14:11. Apocrypha'da daha da büyük özgürlükler tanıdı, onları daha kolay ve hoş bir okuma yapmak için. (33) Popüler aliterasyonlu ifadeleri şu şekilde kullandı: Geld und Gut, Land und Leute, Rath und That, Stecken und Stab, Dornen und Disteln, matt und müde, gäng und gäbe. Özellikle özel isimlerde (Schwarzerd için Melanchthon, Goldschmid için Aurifaber, Hausschein için Oecolampadius, Kammermeister için Camerarius gibi) öğrenmenin canlanmasıyla birlikte bir sel gibi akan yabancı terimlerden kaçındı. Gibi güzel kelimelerle kelime hazinesini zenginleştirdi. Holdselig, Gottseligkeit.

    Luther'in çağdaşı olan Erasmus Alber, ona sadece dini değil, aynı zamanda Alman dilini de reforme eden Alman Cicero adını verdi.

    Luther'in versiyonu, İncil'in tam da İncil'in ruhuna uygun deyimsel bir kopyasıdır. Alman dilinin tüm zenginliğini, gücünü ve güzelliğini ortaya çıkarır. King James'in versiyonu ilk İngiliz klasiği olduğu için ilk Alman klasiğidir. Klopstock, Lessing, Herder, Goethe, Schiller -hepsi Protestan olan ve üsluplarından dolayı aşağı yukarı Luther-İncil'e borçlu olan- Alman edebiyatının altın çağını bekliyordu. Töton filolojisindeki en iyi otorite, kendi dilini, saflığı ve etkisi nedeniyle yeni Yüksek Alman lehçesinin ve Roma Katolik yazarları bile fetheden özgürlüğü nedeniyle Protestan lehçesinin temeli olarak ilan eder. (34)

    Luther'in Versiyonunun Protestan Ruhu

    Reform'un en bilgili muhaliflerinden biri olan Dr. Emser, Luther'in Yeni Ahit'inde birkaç yüz dil hatası ve sapkın tahrifattan söz etti. (35) Birçoğu sonraki baskılarda sessizce düzeltildi. Saksonya Dükü George'un emriyle, "Luther ve diğer kafirlerin" hatalarını düzeltmek amacıyla yeni bir çeviri (1527) yayınladı. (36)

    Luther'in çeviriyi kendi teolojik görüşlerine uyarladığı suçlaması, Roma Kilisesi'nde geleneksel hale geldi ve onun tartışmacıları ve tarihçileri tarafından defalarca tekrarlandı. (37)

    Aynı itiraz, Yetkili İngilizce Versiyona da yapılmıştır. (38)

    Her iki durumda da, suçlamanın bir temeli vardır, ancak Roma Katolik Versiyonlarına karşı getirilebilecek karşı suçlamadan daha fazla değildir.

    Luther'in versiyonundaki dogmatik etkinin en önemli örneği, kelimenin ünlü enterpolasyonudur. tek başına Roma'da. 3:28 (allein durch den Glauben), Alman deyiminin açıklık uğruna eklenmesini gerektirdiği iddiasıyla, sağlam gerekçelendirme doktrinini vurgulamayı amaçladı. (39) Ama böylece Pavlus'u doğrudan sözlü (Yakub 2:24) diyen Yakup'la çatışmak, "insan işlerle aklanır ve sadece inançla" ("nicht durch den Glauben alleinLuther'in bu makaledeki iki havariyi uyumlu hale getirmenin imkansız olduğunu düşündüğü ve James'in Mektubu'nu, müjdeci bir karaktere sahip olmadığı için "samandan bir mektup" olarak nitelendirdiği iyi bilinmektedir (".keine evangelische sanat").

    Bu nedenle, tüm itirazlara rağmen bu eklemede ısrar etti. Savunması çok karakteristik. "Eğer papazınız," diyor, (40) "kelime hakkında gereksiz yere yaygara koparıyorsa, sola, allein, hemen söyle ona: Doktor Martin Luther öyle olacak ve dedi ki: Papalık ve eşek bir şeydir. sic volo, sic jubeo, orantılı olarak otur. Çünkü biz Papistlerin öğrencileri ve takipçileri değil, onların efendileri ve yargıçları olmak istiyoruz." Sonra, Yahudileştirici muhalifleriyle uğraşırken St. Paul'ün dilini taklit ederek, Papistlere karşı aptalca övünme tarzında devam ediyor (2. Kor. 11:22 sqq.): "Onlar doktor mu? ben de öyleyim. öğrenmişler mi? ben de öyleyim. onlar vaiz mi? ben de öyleyim. onlar ilahiyatçı mı? ben de öyleyim. onlar tartışmacı mı? ben de öyleyim. onlar filozof mu? ben de öyleyim. kitap yazanlar onlar mı? Ben de öyleyim. Daha da övüneceğim: Onların anlatamadığı Zeburları ve Peygamberleri ben açıklayabilirim. Onların yapamadıklarını ben çevirebilirim. Bu nedenle kelime allein Yeni Ahit'imde kalacak ve tüm papa eşekleri (Papstesel) öfkelenip akılsızlığa kapılırsa, onu geri çeviremezler." (41)

    Luther'in Yeni Ahit'inin Protestan ve Roma karşıtı karakteri, önsözlerinde, başlıca kitaplarla daha az önemli kitaplar arasında ayrım yapması, geleneksel düzeni değiştirmesi ve Yakup, İbraniler ve Vahiy hakkındaki olumsuz yargılarında yadsınamaz. (42) Marjinal notlarında, özellikle de yasa ve müjde arasındaki farkı ve yalnızca imanla aklanma doktrinini vurguladığı Pauline Mektupları'nda ve papalığı bulduğu Kıyamet'te daha da belirgindir. uçurumdan gelen canavarda (Rev. 13) ve Babil fahişesinde (Rev. 17). (43) Kıyametin papalık karşıtı açıklaması, Protestan yorumlarında uzun bir süre neredeyse geleneksel hale geldi.

    Öte yandan, Roma Katolik tercümanları, kendi kiliselerinin doktrinleri ve kullanımları lehine aynı marjinal açıklamalar ve resimli illüstrasyonlar kullandılar. Emser'in Yeni Ahit'i Lutheran karşıtı açıklamalarla doludur. Roma'da. 3:28, Luther'in marjını protesto ediyor allein"Pavlus'un 'yasanın işleri olmadan' sözleriyle, insanın yalnızca imanla, iyi işler olmadan değil, yalnızca yasanın işleri, yani dış sünnet ve diğer Yahudi törenleri olmaksızın kurtulduğu anlamına gelir." Bu nedenle o buradaki "yasa"yı ritüel yasayla ve "işler"i Yahudi işleriyle sınırlandırırken, en iyi modern yorumculara göre Pavlus şu anlama gelir: tüm hukuk, ahlaki olduğu kadar törensel ve herşey kanunun emrettiği işler. Yine de aynı bölümde ve Romalılara Mektubun tamamında bile Emser, Luther'in versiyonunu tüm ayetler ve bölümler için kelimesi kelimesine kopyalar ve kendi dilinden ayrıldığı yerde, genellikle daha kötüdür.

    Aynı şey Reform çağının diğer iki Alman Katolik İncili için de söylenebilir. Vulgate'in sınırları içinde Luther'in dilini çok yakından takip ediyorlar ve yine de notlarda onu kötüye kullanıyorlar. Dr. Dietenberger, yorumlarını bölümlerden sonra daha küçük harflerle ekliyor ve Emser'in Rom yorumuna katılıyor. 3:28. (44) Dr. Eck'in Almanca İncil'inde birkaç not var, ancak güçlü bir şekilde Protestan karşıtı bir önsöz var. (45)

    Adil olmak için, Mukaddes Kitap versiyonlarının kısmen eksik bilgiden, kısmen de kökleşmiş önyargılardan kaynaklanan mezhepsel kusurlarını kabul etmeliyiz. Çeviri, yorumdur. Herhangi bir işte mutlak üreme imkansızdır. (46) Bir Yahudi, Eski Ahit'in bir Hristiyan'ınkinden farklı bir versiyonunu verecektir, çünkü ona farklı bir ışıkta bakarlar, biri yüzü geriye, diğeri yüzü öne dönük. Bir Yahudi, Hıristiyan olana kadar Eski Ahit'i anlayamaz ve onda bir kehanet ve bir Hıristiyanlık türü görür. Hiçbir sinagog bir Hıristiyan versiyonunu kullanmaz, hiçbir kilise de Yahudi versiyonunu kullanmaz. Dolayısıyla Yeni Ahit de Yunan, Latin ve Protestan kiliselerinin bilginleri tarafından farklı şekilde yorumlanmıştır. Ve kelimelerde hemfikir oldukları yerde bile, her yeri kaplayan ruhta bir fark vardır. Sanki farklı bir atmosferde hareket ediyorlar. Bir Roma Katolik versiyonu, Trent Konseyi'nin orijinal metinle eşit bir temele koyduğu Latince Vulgata ile yakından uyumlu olmalıdır. (47) Bir Protestan versiyonu yalnızca orijinal metinle sınırlıdır ve geleneksel kısıtlamalardan özgür bir hava solumaktadır. Roma Kilisesi asla Luther'in Versiyonunu veya King James'in Versiyonunu kullanmayacak ve bunu onun inancını tehlikeye atmadan yapamazdı, ne de Alman Protestanlar Emser'in ve Eck'in Versiyonlarını veya İngiliz Protestanlar Douay Versiyonunu kullanmayacaklar. Romancı, İncil'in Yeni Ahit'te açıklandığı şekliyle özgür ruhunu tam olarak kavrayabilmesi için önce Evanjelik hale gelmelidir.

    Bununla birlikte, çeviride, Mukaddes Kitabın anlaşılmasındaki ilerlemeyle el ele giden kademeli bir ilerleme vardır. Jerome'un Vulgate'i, hem doğruluk hem de Latince olarak Itala'ya göre bir ilerlemedir, on altıncı yüzyılın Protestan Versiyonları Vulgate'e göre bir ilerlemedir, ruh ve deyimsel yeniden üretimde on dokuzuncu yüzyılın revizyonları on altıncı yüzyılın versiyonlarına göre bir ilerlemedir, filolojik ve tarihsel doğruluk ve tutarlılık içinde. Gelecek nesil, orijinal metne saflığı ve bütünlüğü içinde daha da yakın bir yaklaşım sergileyecektir. Tanrı'nın Kutsal Ruhu, Kilise'yi daha yüksek bir inanç ve sevgi düzeyine yükseltecek ve insan inançlarının çelişkilerini Mesih'in tek inancında eritecekse, o zaman ve ondan önce değil, Tanrı'nın kehanetlerinin mükemmel versiyonlarını bekleyebiliriz. .

    NOTLAR

    1 Büyük filozof Hegel'in tanıklığı alıntılanmaya değer. onun içinde diyor Felsefe der Geschichte, P. 503: "Luther, Autorität der Kirche verworfen ve bir ihre Stelle die Bibel ve das Zeugniss des menschlichen Geistes gesetzt. Daha fazla bilgi için tıklayınız. Diess ist die ungeheure Veränderung im Principe: die ganze Gelenek ve Kirche wird problematisch und das Princip der Autorität der Kirche umgestossen. Die Uebersetzung, welche Luther von der Bibel gemacht şapka, ist von unschätzbarem Werthe für das deutsche Volk gewesen. Ölümler şapka dadurch ein Volksbuch erhalten, wie keine Ulus der katholischen Welt ein solches şapka sie haben wohl eine Unzahl von Gebetbüchlein, aber kein Grundbuch zur Belehrung des Volks. Trotz dem şapka man in neueren Zeiten Streit deshalb erhoben, ob es zweckmässig sei, dem Volke die Bibel indie Hand zu geben die wenigen Nachtheile, dieses şapka, werden doch bei weitem von den ungeheuren Vortheilens diea ü, dem Volke die Bibel indie anstössig sein können, weiss der religiöse Sinn sehr wohl zu unterscheiden, und sich an das Substantielle haltend überwindet er sie"Froude (Luther, P. 42) Luther'in İncil çevirisini "Almanya'ya sunabileceği tüm hediyelerin en büyüğü" olarak adlandırır.

    2 Bu nedenle, kalan parçalı MSS'den tekrar tekrar yayınlandı. Upsala'da (Gümüş ciltlemesinden dolayı Codex Argenteus), Wolfenbüttel ve Milan'da, HC von Gabelenz ve J. Loebe (1836), Massmann (1857), Bernhardt (1875), Stamm (1878), Uppsström (1854-1868) , en doğru baskı), R. Müller ve H. Hoeppe (1881), WW Skeat (1882). Komp. ayrıca Jos.Bosworth, Wycliffe ve Tyndale Versiyonları ile Paralel Sütunlardaki Gotik ve Anglo-Sakson İncilleri, Londra, 2. baskı, 1874 (Codex Argenteus'un tıpkıbasımı ile).

    3 P. Philipp Klimesch (manastırın kütüphanecisi), Der Codex Teplensis, "Die Schrift des newen Gezeuges." Aelteste deutsche Handschrift, welche den im 15 Jahrh. gedruckten deutschen Bibeln zu Grunde gelegen. Augsburg ve München, 1881-1884, 3 parça halinde. Codex ayrıca St. Augustin ve St. Chrysostom'un vaazlarını ve yedi inanç maddesini içerir. Özellikle sonuncusu, Keller ve Haupt'ı çeviriyi Waldensian kökenine atamaya teşvik etti. Ancak bu Ekler Katolikliğe aykırı değildir ve en fazla bu özel kopyanın Waldensian veya Bohemian mülkiyet sahibi olduğunu kanıtlar, çevirinin yazarlığını değil. Aşağıdaki Notlara bakın, s. 353.

    4 Bakınız Dr. M. Rachel'ın Jimnastik Programı: Ueber die Freiberger Bibelhandschrift, nebst Beiträgen zur Gesch. der vorlutherischen Bibelübersetzung, Freiberg, 1886 (31 sayfa).

    5 Bu apokrif Mektup, 13. yüzyılın Albigensian (Romantik) versiyonunda, Bohem versiyonunda ve erken İngiliz İncillerinde, 14. veya 15. yüzyılın iki bağımsız çevirisine dahil edildi, ancak Wiclif'in İncil'ine dahil edilmedi. Bkz. Forshall ve Maddan, İncil'in Wycliffite Versiyonları (1850), IV. 438 metrekare Öfke, Ueber den Laodicenerbrief (Leipzig, 1843) ve Lightfoot, İletişim Ep'de. Koloselilere (Londra, 1875), s. 363 metrekare Öte yandan, aynı sözde Pauline Epistle birçok MSS'de görünür. ve Vulgate'in ilk baskılarında ve Eck ve Dietenberger'in Almanca versiyonlarında. Bu nedenle, Keller'in Waldensian hipotezinin lehinde veya aleyhinde bir argüman olarak kullanılamaz.

    Vulgate'in 6 doksan yedi baskısı 1450 ile 1500 arasında -28'i İtalya'da (neredeyse tamamı Venedik'te), 16'sı Almanya'da, 10'u Basel'de, 9'u Fransa'da basıldı. Bkz. Fritzsche, Herzog ii, cilt. VIII. 450.

    7 Münih kraliyet kütüphanesinde 21 MSS vardır. İncillerin ve Mektupların Almanca versiyonları. Yıl için İnciller 1518'den önce Mezmur'dan yaklaşık 25 kez 1513'ten önce yaklaşık 13 kez basılmıştır. Panzer, Kehrein, Keller, Haupt'ın çalışmalarının yanı sıra, yukarıda alıntılanan Alzog, Die deutschen Plenarien im 15. und zu Anfang des 16. Jahrh., Freiburg-i-B., 1874.

    8 Luther'in daha eski Almanca versiyonu kullanması daha önce görmezden gelindi veya reddedildi, ancak Bonn'dan Profesör Krafft (1883) tarafından kanıtlandı. Ancak çok haklı olarak ekler (l.c. P. 19): "En gereicht Luther zum grössten Verdienst, dass er auf den griechischen Grundtext zurückgegangen, den deutschen Wortschatz zunächst im N. T. wesentlich berichtigt, dann aber auchial mit & seinerltBkz. Aşağıdaki Notlar, s. 352.

    9 "ben kann"diyor yazısında Tischreden, "weder griechisch noch ebraeisch, ich dennoch einem Ebraeer ve Griechen ziemlich begegnen'den ayrılacak. Aber die Sprachen machen für sich selbst keinen Theologen, sondern sind nur eine Hülfe. Denn soll einer von einem Dinge reden, yani muss er die Sache [Sprache?] zuvor wissen ve verstehen" Erl.-Frkf. ed., cilt LXII. 313.

    10 Başlık altında: Das Newe Ahit Deutzsch. Wittemberg. Lucas Cranach'ın ahşap oymalarıyla, her kitabın başında bir tane ve Apocalypse'de yirmi bir tane. Latince İncil'in Hugo a St. Caro'dan kalma bölüm bölümü, versiküler bölümün henüz bilinmediği bazı paragraf bölümleriyle korunmuştur (Robert Stephanus bunu ilk olarak 1548 tarihli Latince baskısında ve 1551 tarihli Yunan Ahitinde tanıtmıştır) . Mektupların sırası değiştirilir ve değişiklik sonraki tüm baskılarda kalır. Kenarlara bazı paralel pasajlar ve şerhler eklenmiştir. Gal'de çok ilginç olan birçok yazım hatası içeriyordu. 5:6: "Die Liebe, öl durch den Glauben thaetig ist," onun yerine "Der Glaube, der durch die Liebe thätig ist” Bu nadir baskının, tam sayfa Apocalyptic resimleri olmadan, ancak az önce fark edilen hatayla bir kopyası, New York'taki Union Seminary Library'de.rechte stroern Epistel" Daha sonra çıkarılmış veya değiştirilmiş olan St. James.

    11 Ağaç baskılar da değiştirildi. Rev. 17'deki Babil kadınının üçlü papalık tacı, yerini basit bir taca bıraktı.

    12 Fritzsche (l.c., P. 549): "Vom N. T. sind von 1522-1533 ziemlich sicher 16 orijinal Ausgaben nachgewiesen . Die Nachdrucke belaufen sich auf ungefähr 54, wobei Augsburg mit 14, Strassburg mit 13, und Basel mit 12 vertreten ist."

    13 Başlık altında: Biblia, das ist die gantze Heilige Schrift, Deutsch. Auffs neu zugericht. D. Mart. Luther. Wittemberg. Durch Hans Lufft, M.D.XLV. fol. çok sayıda gravür ile. Canstein'da bir kopya Bibelanstalt Halle'de. Birlik Theol. New York'taki Ruhban Okulu'nda şu başlığı taşıyan 1535 baskısının bir kopyası var: Biblia das ist die /gantze Heilige /Schrifft Deutsch./ Mart. Luth./ Wittemberg./ Begnadet mit Kür-/ furstlicher zu Sachsen /freiheit. /Gedruckt durch Hans Lufft./ M.D. XXXV. Kenar süslemelidir. Sonra takip eder yetki belgesi Seçmen John Frederick, Saksonya, Luther'in O. T.'ye bir önsözü ve Tanrı'nın kaba bir resmi, küre ve Adem ve Havva'nın ağaçlar ve hayvanlar arasında olduğu cennet.

    14 Bindseil & Niemeyer tarafından büyük bir özenle yeniden yayınlandı. Bkz. Lif., s. 340.

    15 Bir sonraki bölümün sonundaki Not'a bakın.

    16 De Actis ve Scriptis M. Lutheri reklam Ann. 1522. Gieseler (IV. 65 sq.) pasajın tamamını Latince alıntılıyor.

    17 Dr. Eck'in İncil'inin son baskısı 1558'de Bavyera Ingolstadt'ta çıktı.

    20 Daha sonra ed.: eine. program.

    21 Tam bir gerçekle şunu söyleyebilirdi: "Ich habe meine Ehre nicht gemeint, auch keinen Heller dafür genomen, sondern habe es zu Ehren gethan den lieben Christen ve zu Ehren einem, der droben sitzt."

    22 "Interim Biblia transferam, quanquam onus susceperim supra vires. Video nunc, quid sit tercüman, et cur hactenus a nullo sit attentatum, qui proficeretur nomen suum. [Bu, onun anonim olan daha eski Almanca çeviriler hakkındaki bilgisini ima eder..] Vetus Testamentum non potero attingere, nisi vobis praesentibus ve cooperantibus."

    23 "Ah Gott! Almanya'nın en büyük ve en büyük iş dünyası, Almanya'nın en büyük ve en büyük sanayi kuruluşlarıdır. Sollte ihre liebliche Melodei verlassen ve dem Kukuk nachsingen” Walch, XVI. 508. 23 Şubat 1524'te Eyüp'teki zorluklarla ilgili Spalatin'e yazdığı mektubu, De Wette, II. 486'da derleyin.

    24 Luther'in İbranice İncil kopyası Berlin'deki Kraliyet Kütüphanesinde korunmaktadır. NS editio prensler İbranice İncil'in tamamı 1488'de çıktı (Soncino: Abraham ben Chayin de' Tintori). İngiltere'de Dr. Ginsburg'un elinde bulunan bir kopya. Stevens'a bakın, l.c. P. 60. Bölümler daha önce basılmıştı.

    25 Lyons'un bir kopyası ed. 1519 tarihli ve Basel ed. 1509, şimdi Berlin'deki Brandenburg Eyalet Müzesi'ne sahip. Grimm, Gesch. NS. luther. Bibelüberler., P. 8, not.

    26 Lyra onun tarafından satın alındı V. et N. Testinde kalıcı postillae. (ilk olarak Roma'da, 1472, 5 cilt, fol., yine Venedik'te, 1540'ta yayınlandı) başlık Doktor planus et utilis. Luther üzerindeki etkisi iyi bilinen satırlarda ifade edilir:--

    "Si Lyra olmayan lyraset,
    Lutherus tuzsuz."

    27 Yunanca ve Latince, 2 cilt. folyo. İlk bölüm Önsöz, Papa X. Leo'ya Adanma ve Ratio seu Özet verae Theologiae per Erasmum Roterodamum (120 sayfa) ikinci kısım, paralel sütunlarda Latince versiyonu olan Yunanca Metin, birkaç kitap için kısa tanıtımlar (565 sayfa). Sonunda, yayıncı Frobenius'un "Nonis Fehr. Anno M.D.XIX" tarihli Latince mektubu var. Union Theol'de bir kopyası. Ruhban Okulu, New York. - Bazıları Luther'in Gerbel'in Erasmus, 1521'in yeniden basımını kullandığını söylüyor. Ancak en geniş koleksiyona ve Yunan Ahitleri hakkında en iyi bilgiye sahip olan Strassburglu Dr. Reuss bunu reddediyor. Gesch. der h. Schriften des N.T., 5. baskı, II. 211, not.

    28 Bakınız Schaff, Yunan Ahitine eşlik eden, vb., New York, 3d ed., 1888, s. 229 sqq. ve Erasmian ed. s. 532 metrekare Tyndale'in İngilizce versiyonu da aynı şekilde Erasmus'tan yapılmıştır.

    29 O. von Gebhardt, onun Kasım Testi. Graece et Germanice, Önsöz, s. xvi., ikinci baskı diyor. Erasmus'un: "Die Zahl der Druckfehler çok iğrenç, dass ein vollständiges Verzeichniss derselben Seiten füllen würde" Comp. Scrivener, Giriş N.T'nin Eleştirisine., 3 boyutlu baskı. (1883), s. 432 metrekare

    30 İlk olarak Luther'in İncil'inin 1574 tarihli Frankfurt baskısında ortaya çıktı. 1883 tarihli gözden geçirilmiş Luther-Bible, pasajı garip bir şekilde koruyor, ancak Luther'in baskılarında eksik olduğu notu ile küçük harflerle ve parantez içinde. NS Probebibel Luther tarafından takip edilen Erasmian metinden sadece birkaç yerde ayrılır: yani, Elçilerin İşleri 12:25 Heb. 10:34 1 Yuhanna 2:23 Vahiy 11:2. Bu bakımdan Alman revizyonu, 1881'deki Anglo-Amerikan revizyonunun çok gerisindedir. Textus Receptus Yaklaşık beş bin yerde.

    31 içinde diyor Tischreden (Erl. ed., cilt lxii. 313): "Ich habe keine gewisse, sonderliche eigene Sprache im Deutschen [yani, özel bir lehçe yok], sondern brauche der gemeinen deutschen Sprache, dass mich Oberländer und Niederländer verstehen mögen. Ich rede nach der sächsischen Canzelei, welcher nachfolgen alle Fürsten und Könige in Deutschland. Alle Beichstädte, Fürstenhöfe schreiben nach der sächsischen und unseres Fürsten Canzelei, darumb ists auch die gemeinste deutsche Sprache. Kaiser Maximilian und Kurfürst Friedrich, Herzog zu Sachsen, vb., Haben im römischen Reich die deutschen Sprachen [lehçeler] ayrıca eine gewisse Sprache gezogenEskiden Almanya'da diplomatik dil Latinceydi. Bavyeralı Louis, Almanca'yı 1330'da tanıttı. Saksonya'nın diplomatik Almancasının kurucusu, Seçmen Friedrich'in babası Elector Ernst idi. Gesch. der luth. Bibelübersetzung (Jena, 1884), s. 24 metrekare

    32 Aynı kelime gümüşleme İngilizce versiyonunda bir kez geçer, Isa. 7:23 ve 1885 tarihli R.V.'de muhafaza edilmektedir. Probebibel Yaratılış 20:16 Yargıç olarak, bu ve diğer pasajlarda onu korur. 9:4, vb.

    33 Bkz. Grimm, Luther'in Uebersetzung der Apocryphen, 1883 için "Studien und Kritiken"de, s. 376-400. O, Luther'in Ecclesiasticus versiyonunun (Jesus Sirach) hiçbir şekilde aslına uygun bir çeviri değil, Yunanca ve Latince metinlerin birleşiminden özgür ve mutlu bir yeniden üretim modeli olduğuna hükmeder.

    34 "Luther'in Sprache'si” diyor Jakob Grimm, Almanca Dilbilgisi'nin Önsözünde, "Daha fazla bilgi için, hızlı bir şekilde satın alın. Man darf das Neuhochdeutsche in der Bu her şeyden protestantischen Dialekt bezeichnen, dessen freiheitathmende Natur längst schon, ihnen unbewusst, Dichter und Schriftsteller des katholischen Glaubens überwältigte. Unsere Sprache ist nach dem unaufhaltsamen Laufe der Dinge in Lautverhältnissen und Formen gesunken oldu aber ihren Geist und Leib genährt, verjüngt, was endlich Blüten neuer” Comp. Wetzel, Seiner Bibel'de Die Sprache Luthers, Stuttgart, 1850. Heinrich Rückert, Geschichte der neu-hochdeutschen Schriftsprache, II. 15-175. opitz, Ueber ölür Sprache Luthers, Halle, 1869. Dietz, Wörterbuch zu Luther'in deutschen Schriften'i, Leipzig, 1870 metrekare Lehmann, Luthers Sprache seiner Uebersetzung des N. T., Halle, 1873.

    35 Açıklamalar des hochgel. ve christl. doktorlar Hieronymi Emsers über Luthers yeni Ahit, 1523. Önümde Freiburg-i.-B.'nin bir baskısı var, 1535 (140 sayfa). Emser, Luther'i bin gramer ve bin dört yüz sapkın hatayla suçluyor. Önünde olduğundan şüpheleniyor (s. 14) "ein sonderlich Wickleffisch oder Hussisch ÖrnekLatince Vulgate'in bir kopyasını mı yoksa daha eski Alman versiyonunu mu kastettiğini söylemez. Luther'in Rab'bin Duası versiyonunda (s. 17) dört hata bulur: 1. Vater unser içine Unser Vater, bin yıl boyunca Alman geleneğine karşı (ancak Kısa İlmihali'nde eski biçimi korudu ve Lutherciler bu güne bağlı kaldılar) 2, ihmal etti. der du bist 3, değiştirdiğini panis süper substantialis (überselbständig Brot!) içine panis quotidianus (t&aumglich Brot) 4, Vulgate'de olmayan doksolojiyi eklediğini söyledi. Günümüzde İngiliz Revizyonuna karşı başlıca itirazlardan biri doksolojinin ihmal edilmesidir.

    36 Das gantz Yeni Ahit: So durch den Hochgelerten L. Hieronymum Emser seligen verteutscht, unter des Durchlauchten Hochgebornen Fürsten und Herren Georgen Hertzogen zu Sachsen, vb., ausgegangen ist. Leipzig, 1528. İlk baskı Emser'in 8 Kasım 1527'de gerçekleşen ölümünden önce çıktı. Union Seminary'de Coln, 1528 (355 s.), Leipzig, 1529 (416 s.) tarihli NT'sinin dört oktavo kopyasını buluyorum. ), Freiburg-i.-B. 1535 (406 s.), Cöln, 1568 (879 s.) ve bir fol. ed., Köln, 1529 (227 s.), tümü Luther'e karşı çizimler ve kenar notlarıyla birlikte.Sonuç sayfasında Luther'in 607 hatasının kaydedildiği ve düzeltildiği belirtilmektedir. Köln ed. 1529 tarihli tarih, başlık sayfasında, Luther'in metni Hussite kopyasına göre keyfi olarak değiştirdiğini belirtir ("wie Martinus Luther dem rechten Text, dem huschischen Örnek nach, seins gefallens ab und zugethan und verendert habÇoğu basım, Saksonya Dükü George'un, Luther'i tüm dini ve laik otoriteye isyan etmekle suçladığı ve onu Kıyametin canavarıyla özdeşleştirdiği bir Önsöz içerir, Rev. 13 ("dass sein Mund wol genannt werden mag der Mund der Bestie von welcher Johannes schreibet içinde seiner Offenbarung am dreizehnten").

    37 Dr. Döllinger, reform, cilt. III. 139 sqq., 156 sqq., ayrıntılı bir ispata giriyor. onun içinde Luther, eine Skizze (Freiburg-i. -B., 1851), s. 26, Luther'in versiyonunu çağırıyor "ein Meisterstück in sprachlicher Hinsicht, aber seinem Lehrbegriffe gemäss eingerichtet, und daher in vielen Stellen absichtlich unrichtig und sinnentstellend." Aynı zamanda Kardinal Hergenröther (Lehrbuch der allg. Kirchengesch., cilt. III. 40, üçüncü baskı. 1886): "Die ganze Uebersetzung savaş ganz nach Luthers System zugerichtet, auf Verbreitung seiner Rechtfertigungslehre berechnet, genellikle durch willkührliche Entstellungen ve Einschaltungen seinen Lehren angepasst."

    38 Ward, Errata of the Protestant Bible, Dublin, 1810 gibi daha eski ve daha yeni Romanistler tarafından. Trench, Authorized Version and Revision, s. 165 sqq. (1873 tarihli Harper baskısında). Romanistlerin itiraz ettiği başlıca pasajlar Heb'dir. 13:4 (burada E. V., "Evlilik herkes arasında şerefli olsun" anlamına gelen "Evlilik herkeste şereflidir" olarak tercüme edilir) 1 Kor. 11:27 ("ve" "veya" için) Gal. 5:6 ("sevgiyle işleyen inanç", hakim ejnergei'sqai anlayışına göre doğrudur ve Vulgate'e karşılık gelir. operatör, pasif anlamda Roma görüşüne karşı, "dövme sevgiyle," doktrinine uygun olarak fide formatı) ve eijdwlon'un render edilmesi resim, onun yerine idol. E.V., Beza'nın Yunanca metni ve Latince notlarıyla bağlantısından dolayı Kalvinist bir önyargıyla da suçlandı.

    39 Ama atladı allein Gal'de. 2:16, haklı olduğu yerde ve Lutheran öncesi İncil'in okuduğu yerde "nur durch den Glauben” Özü ve çıkarım olarak ne kadar doğru olursa olsun, eklemenin metinde çeviri olarak hiçbir işi yoktur. Bkz. Meyer, Rom. 3:28, 5. baskı ve Weiss, 6. baskı. (1881). Lange Romalılar Üzerine (s. 136).

    40 Sendbrief vom Dolmetschen, Erl.-Frkf'de. ed., cilt. LXV., s. 107 metrekare Eylül 1530'da, adını vermediği, ancak "Dresden'li karalamacı" olarak adlandırdığı Emser'e özel atıfta bulunarak yayınlandı ("der dresdener Sudler").

    41 Probebibel enterpolasyonlu tutuldu allein Roma'da. 8:28, nur 4:15'te ve 3:25,26'daki yanlış yorumlama - Luther'in Almanya'daki vicdanlı eleştirel akademisyenler üzerindeki üstün etkisinin çarpıcı bir kanıtı. Dr. Grimm, sözlükbilimci (l.c., P. 48), Meyer ve Stier'i kelimeyi atladıkları için haksız yere kınar allein. Önümde Luther'in Ahit'inin başlık sayfası olmayan eski bir kopyası var. allein kenardaki parmak onu gösterecek şekilde daha büyük tipte yazdırılır.

    42 Önsöz, Bindseil'in Luther İncil baskısının 7. cildinde ve Erlangen ed.'nin 63. cildinde toplanmıştır. Luther'in eserlerinden. En önemlisi Romalılara Mektubu'na yazdığı önsöz ve en çok itiraz edileni Yakup'un Mektubu'na yazdığı önsözdür.

    43 Rev. 17'deki kenar notuna şunları ekliyor: "Hie zeiget er die römische Kirche in ihrer Gestalt und Wesen, verdammt soll werdenArkadaşı Cranach, ilk baskıdaki ekteki resimde ve ayrıca 1535 baskısında, fahişeyi kafasında üçlü taç olan bir ejderhaya binmiş olarak tasvir ediyor.

    44 Biblia beider Allt ve Newen Testamenten, fleissig, treulich vn Christlich nach alter inn Christlicher Kirchen gehabter Translation, mit Ausslegung etlicher dunckeler ort ve besserung vieler verrückter wort und sprüch . Durch D. Johan Dietenberger, yeni verdeutscht. Gott zu ewiger ehre ve wolfarth seiner heil. Christlichen Kirchen . Meynz, 1534, fol. Union Seminary'deki (Van Ess kütüphanesi) bir kopyadan. İyi basılmış ve resimli.

    45 Önümde, Eck'in İncil'inin 1537, 1550 ve 1558'de yer alan ve şu başlığı taşıyan üç nüshası var: Bibel Alt und New Testament, nach dem Text in der heiligen Kirchen gebraucht, durch Doktor Johan Ecken, mit fleiss, auf hochteutsch verdolmetscht, vb.. Ingolstadt'ta basıldılar ve sayfa sayısı (1035) konusunda anlaştılar ve sadece yayın tarihinde farklılık gösterdiler. Bir ekte Manaşşe Duası, Makkabiler'in Üçüncü Kitabı ve Pavlus'un Laodikyalılara yazdığı düzmece Mektubu içerirler.

    46 Çevirmenlerin hain olduğuna dair bir İtalyan atasözü vardır (Gelenekler). Jerome'un bahsettiği versiyonlar hangileri eversiyonlar. Trench'in dediği gibi, her çeviride "görevin doğasında, bir dilin diğeriyle ilişkilerinde, aralarında doğru korelasyonların olmamasında, yapılarının farklı şemalarında kaçınılmaz kayıplar" vardır.

    47 Bu nedenle, NT'nin Rhemish Versiyonunda (ilk olarak 1582'de yayınlanmıştır, ikinci baskı 1600, üçüncü baskı, Douay, 1621'de yayınlanmıştır), örneğin günlük veya ihtiyaç duyulan ekmek için "süper önemli ekmek" gibi Latincelerin katılığı ve Latincelerin bolluğu ( Jerome tanıtıldı süper-substantialis zor ejpiouvsio için" Rab'bin Duası'nda Matt. 6:11, ancak korundu günlük Luka'da), Babil'in göçü, küstahlık, uydurmalar, varsayımlar, angition, cojitation, prepus, pasche, exinanit, contristate, domesticals, coelestials örnekleri, vb. Bazıları modern baskılarda sessizce kaldırılmıştır. Eski basımların notları, sapkınlara karşı suçlamalarla doludur.

    KAYNAKÇA

    Dr. Martin Luther'in Bibelübersetzung nach der letzten Orijinal-Ausgabe, kritisch bearbeitet von H.E. Bindseil ve H.A. Niemeyer. Halle, 1845-55, 7 cilt. 8&der. Cilt olarak N.T. 6 ve 7. Luther'in (1545) son baskısının eleştirel bir yeniden basımı. Niemeyer, ilk cildin yayınlanmasından sonra öldü. Komp. NS Probebibel (gözden geçirilmiş Luther Versiyonu), Halle, 1883. Luther's Dolmetschen und Fürbitte der Heiligen'den kısa bilgi (Wenceslaus Link'e bir mektupla, 12 Eylül 1530), Walch, XXI. 310 metrekare ve Erl. Frkf. ed., cilt. LXV. 102-123. (Polemik karakteri nedeniyle De Wette'in koleksiyonunda yoktur.) Romanistlerin saldırılarına karşı onun versiyonunun bir savunması. Mathesius, Luther'in Hayatı üzerine on üçüncü vaazında.

    Luther'in versiyonunun esası ve tarihi hakkında. En iyi eserler Palm (1772) tarafından yapılmıştır. Panzer (Vollständ. Gesch. der deutschen Bibelübers. Luther'ler, Nürnb. 1783, 2d baskı. 1791), Weidemann (1834), H. Schott (1835), Bindseil (1847), Hopf (1847), Mönckeberg (1855 ve 1861), Karl Frommann (1862), Dorner (1868), W. Grimm (1874 ve 1884) ), Düsterdieck (1882), Kleinert (1883), TH. Schott (1883) ve Probebibel (1883). Bkz. 17, s. 103.

    Lutheran öncesi Alman İncil'i ve Luther'in onunla ilişkisi üzerine. Ed. tekrar: Die deutsche Historienbibel vor der Erfindung des Bücherdrucks. Jena, 1855. Jos. Kehrein (Rom. Cath.): Zur Geschichte der deutschen Bibelübersetzung vor Luther. Stuttgart, 1851. O. F. Fritzsche, Herzog, 2. baskı, Bd. III. (1876), s. 543 metrekare. Dr. W. Krafft: Die deutsche Bibel vor Luther, sein Verhältniss zu derselben und seine Verdienste um die deutsche Bibelübersetzung. Bonn, 1883 (25 sayfa. 4.) Ayrıca Keller, Haupt, Jostes, Rachel, Kawerau, Kolde, K. Müller'in Lutheran öncesi Alman versiyonunun sözde Waldensian kökeni üzerine son tartışmaları (1885-1887).


    Videoyu izle: Тора Первая книга. Аудиокнига (Temmuz 2022).


Yorumlar:

  1. Stanfeld

    Bunun yanlış bir yol olduğunu söylemeliyim.

  2. Leveret

    Çok iyi bir portal, ancak cep telefonları için bir sürüm görmek istiyorum.

  3. Fenrikus

    Aramızda konuşurken, bu apaçık ortada. Sizi google.com'da arama yapmaya davet ediyorum

  4. Jamaal

    I suggest you to visit a site, with an information large quantity on a theme interesting you.

  5. Maddox

    Onay ediyorum. Ve bununla karşılaştım. Bu soruyu tartışacağız.

  6. Estefan

    Mantıksal Soru



Bir mesaj yaz